In The Bazaars of Hyderabad Poem Explanation & Analysis

“In the Bazaars of Hyderabad” by Sarojini Naidu captures the beauty, richness, and liveliness of an Indian marketplace. Written in a question-answer format, the poem showcases merchants, vendors, musicians, and craftsmen selling their goods. It highlights India’s cultural heritage and traditional craftsmanship while subtly reflecting themes of life and death. Through vivid imagery and rhythmic language, the poem brings the bustling bazaar to life, making it a celebration of Indian artistry and daily life.

In the Bazars of Hyderabad Poem Explanation

Here is the stanza-wise explanation of “In the Bazaars of Hyderabad” by Sarojini Naidu in both English and Hindi, covering both literal and deeper meanings.

Stanza 1 Poem Lines

  • O ye – A poetic way of saying “Oh, you” (अरे तुम लोग)
  • Richly – In a grand or beautiful way (समृद्ध रूप से, शानदार ढंग से)
  • Wares – Goods or items for sale (वस्तुएँ, बिकने वाला सामान)
  • Tunics – A long, loose-fitting garment (चोगा, कुर्ते जैसा परिधान)
  • Panels of amber – Decorative pieces made of golden-colored precious stone (ऐंबर (सुनहरा पत्थर) से सजी हुई सजावट)
  • Daggers – Small, sharp knives used as weapons (कटार, छोटे चाकू)
  • Jade – A precious green stone used in ornaments (हरा कीमती पत्थर (जेड), गहनों में इस्तेमाल होने वाला पत्थर)

The poet, Sarojini Naidu, takes us to a lively market in Hyderabad. She asks the merchants (shopkeepers) what they are selling. She expresses her observation that the wares of the merchants are very colourful. The merchants proudly display their rich and colourful goods.

  • They sell turbans in bright red (crimson) and shiny silver, as well as tunics made of beautiful purple brocade (a richly decorated fabric).
  • There are also mirrors decorated with amber (a golden-colored precious stone) and daggers with elegant green jade handles.

This stanza is not just about selling goods; it highlights the rich cultural heritage of India. The poet uses bright and royal colours like crimson, silver, and purple to create a sense of grandeur and richness. It shows how Indian markets are full of life, beauty, and tradition.

कवयित्री सरोजिनी नायडू हमें हैदराबाद के एक रंगीन और जीवंत बाज़ार में ले जाती हैं। वह दुकानदारों से पूछती हैं कि वे क्या बेच रहे हैं। दुकानदार गर्व से अपने कीमती और सुंदर सामान दिखाते हैं। वे गहरे लाल (crimson) और चाँदी के रंग की पगड़ियाँ बेच रहे हैं। साथ ही, बैंगनी ब्रोकेड (सजावटी कपड़ा) के कुर्ते भी मौजूद हैं।

इसके अलावा, वहाँ ऐंबर (सुनहरे रंग का कीमती पत्थर) से सजी हुई शीशियाँ और हरे जेड (Jade) से बने सुंदर हत्थों वाले कटार भी बिक रहे हैं।

यह पूरी कविता बाजार के रंगीन वातावरण और भारतीय शिल्प की समृद्धि को दर्शाती है।

This stanza creates a vibrant picture of the market, full of colours and precious items. The use of bright colours and luxurious materials shows the richness of Indian culture and craftsmanship.

Stanza 2 Poem Lines

  • Weigh – To measure the weight of something (तौलना)
  • Vendors – Sellers in a market (फेरीवाले, विक्रेता)
  • Lentil – A type of pulse used in cooking (दाल)
  • Grind – To crush something into powder or paste (पीसना)
  • Maidens – Young women, often unmarried (कुँवारी लड़कियाँ)
  • Pedlars – Sellers who move from place to place (फेरीवाले)
  • Ivory dice – Dice made of elephant tusk material, used in games (हाथी दाँत से बने पासे)

In this stanza, the poet continues exploring the vibrant market by asking (O ye) different vendors, maidens, and pedlars about their goods.

The sellers respond:

  • The vendors (who sell food items) are weighing saffron, lentils, and rice—common and valuable ingredients used in Indian cooking.
  • The maidens (young women) are grinding sandalwood, henna, and spices. Sandalwood is used for fragrance, henna for decorating hands, and spices for cooking and medicine.
  • The pedlars (street sellers) are calling out to customers, selling chess pieces and ivory dice, which are used for playing board games.

This stanza highlights the variety of goods and skills in Indian markets. It’s not just fancy clothes and weapons—there’s food, beauty products, and games too! Women also sell (beauty) products. The presence of saffron and spices signifies luxury and tradition, while chess and dice remind us of India’s long history of games and intellect. Saffron and sandalwood are expensive, so it’s a mix of everyday needs (like rice) and special luxuries.

इस पद में, कवयित्री बाजार की चहल-पहल को और गहराई से दर्शाती हैं।

  • विक्रेता (जो खाने-पीने की चीजें बेचते हैं) केसर, दाल और चावल तोल रहे हैं। ये भारतीय रसोई में महत्वपूर्ण चीजें हैं।
  • युवतियाँ (लड़कियाँ) चंदन, मेहंदी और मसाले पीस रही हैं। चंदन खुशबू के लिए, मेहंदी सजावट के लिए, और मसाले स्वाद व औषधीय गुणों के लिए उपयोग किए जाते हैं।
  • फेरीवाले (pedlars) ग्राहकों को बुला रहे हैं और शतरंज के मोहरे व हाथीदांत की पासे बेच रहे हैं, जो पारंपरिक खेलों में उपयोग होते हैं।

यह stanza भारतीय बाजारों की विविधता को दर्शाता है। यहाँ खाने-पीने की चीज़ों से लेकर सौंदर्य प्रसाधन और खेल के सामान तक सब कुछ मिलता है। यह बाज़ार में होने वाली पारंपरिक गतिविधियों को दिखाता है और भारतीय जीवनशैली की झलक देता है

This stanza shows different activities in the market—food trade, cosmetic preparation, and entertainment—making the scene feel bustling and lively.

Stanza 3 Poem Lines

  • Frail – Very delicate and weak (नाजुक, कमजोर)
  • Dragon-fly’s wing – The thin, transparent wing of a dragonfly (used as a comparison for lightness) (व्याघ्र-मक्खी का पंख, हल्केपन का प्रतीक)
  • Girdles – Decorative belts worn around the waist (करधनी, कमर में पहने जाने वाली बेल्ट)
  • Scabbards – A sheath for holding a sword (म्यान, तलवार रखने का खोल)

In this stanza, the poet asks the goldsmiths (jewellers) what they are making. The goldsmiths craft beautiful jewellery and precious ornaments.

  • They make wristlets, anklets, and rings—delicate and decorative pieces of jewellery worn by people.
  • They also create tiny golden bells for the feet of blue pigeons, which are so light and delicate that they are compared to a dragonfly’s wing.
  • They craft golden girdles (belts) for dancers, adding to their grace and beauty.
  • Finally, they make gold scabbards (sheaths for swords) for kings, showing their skill in making royal accessories.

This stanza highlights the fine craftsmanship of Indian jewellers. The mention of delicate pigeon bells and golden scabbards reflects the grandeur of Indian culture, where even birds and weapons are decorated with gold. It also represents the luxurious lifestyle of kings and dancers. The reference to royal scabbards hints at India’s historical connection to warriors and royalty.

इस पद में कवयित्री सुनारों (goldsmiths) से पूछती हैं कि वे क्या बना रहे हैं। वे सुंदर आभूषण और कीमती वस्तुएँ बना रहे हैं।

  • वे कंगन, पाजेब और अंगूठियाँ बनाते हैं, जिन्हें लोग आभूषण के रूप में पहनते हैं।
  • वे नीले कबूतरों के पैरों के लिए छोटे-छोटे सुनहरे घुँघरू बनाते हैं, जो इतने हल्के और नाजुक होते हैं कि उनकी तुलना व्याघ्र-मक्खी (dragonfly) के पंखों से की गई है।
  • वे नर्तकियों के लिए सोने की करधनी (गोल्डन बेल्ट) बनाते हैं, जिससे उनकी सुंदरता और बढ़ती है।
  • अंत में, वे राजाओं के लिए सोने की म्यान (scabbard) बनाते हैं, जो तलवार रखने के लिए उपयोग होती है।

यह पद भारतीय सुनारों की कला और कुशलता को दर्शाता है, जो आम लोगों से लेकर नर्तकियों और राजाओं तक के लिए बहुमूल्य वस्तुएँ बनाते हैं।

This stanza highlights the artistry and craftsmanship of Indian goldsmiths, who create items not just for personal adornment but also for animals, dancers, and even royalty.

Stanza 4 Poem Lines

  • Citron – A large citrus fruit like a lemon (नींबू जैसा फल)
  • Chant – To sing or say something in a rhythmic tone (जपना, गाना, मंत्रोच्चार करना)
  • Spells – Magical words or chants (मंत्र, जादू के शब्द)
  • Spells for aeons to come – Magic words that will last for many generations (ऐसे मंत्र जो युगों तक प्रभावी रहेंगे)

In this stanza, the poet asks different groups in the market about their work.

  • The fruit sellers are calling out to customers, selling fresh and juicy fruits like citron (a type of lemon), pomegranate, and plum. These fruits are not only delicious but also symbolize health and abundance.
  • The musicians are playing different traditional Indian instruments such as the cithar (similar to a sitar), sarangi (a string instrument), and drums. Their music adds to the lively atmosphere of the market.
  • The magicians are chanting mystical spells that are meant to last for aeons (thousands of years), showing the presence of entertainment and mystery in the market.

This stanza brings out the vibrancy and diversity of Indian bazaars. The mention of fruits symbolizes nature and health, while music and magic represent art, culture, entertainment, and mystery. The magicians chanting spells for aeons suggests the timelessness of Indian traditions and storytelling. The market is not just a place of business but also a centre of cultural life, joy, and wonder.

इस पद में, कवयित्री बाजार में अलग-अलग लोगों से उनके कार्यों के बारे में पूछती हैं।

  • फल विक्रेता (fruit sellers) ग्राहकों को बुला रहे हैं और नींबू (citron), अनार (pomegranate) और आलूबुखारा (plum) बेच रहे हैं। ये फल स्वादिष्ट होने के साथ-साथ स्वास्थ्य और समृद्धि का प्रतीक भी हैं।
  • संगीतकार (musicians) बाज़ार में सитар जैसी ध्वनि वाला सिथार (cithar), सारंगी और ढोल (drum) बजा रहे हैं, जिससे बाजार का माहौल और भी जीवंत और आनंदमय हो जाता है।
  • जादूगर (magicians) ऐसे मंत्र (spells) बोल रहे हैं, जो युगों-युगों (aeons) तक प्रभावशाली रहेंगे। इससे बाजार में रहस्यमय और जादुई तत्व जुड़ जाता है।

इस पद में दिखाया गया है कि बाजार सिर्फ व्यापार के लिए नहीं होता, बल्कि संगीत, मनोरंजन और जादू से भरा हुआ एक अद्भुत संसार भी होता है।

This stanza highlights the diverse elements of the bazaar—not just trade but also music and magic, making the market a place of wonder and joy.

Stanza 5 Poem Lines

  • Weave – To make something by twisting or braiding threads or flowers (बुनना, गूंथना)
  • Flower-girls – Girls who sell or arrange flowers (फूल बेचने या सजाने वाली लड़कियाँ)
  • Tassels – Decorative hanging threads (झूमरनुमा फूलों या धागों की सजावट)
  • Azure – A bright blue color (आसमानी नीला)
  • Brow – Forehead (माथा)
  • Crowns for the brow of a bridegroom – A floral crown placed on the groom’s head (दूल्हे के माथे के लिए फूलों का मुकुट)
  • Chaplets – Wreaths or garlands made of flowers (फूलों की माला)
  • Sheets of white blossoms – White flowers arranged as a covering (सफेद फूलों की चादर)
  • New-garnered – Recently collected or freshly picked (नव-संग्रहित, हाल ही में एकत्र किए गए)
  • To perfume the sleep of the dead – To provide fragrance to the deceased person’s body (symbolizing respect and peace in death) (मृतकों की शांति के लिए सुगंध देना)

In this stanza, the poet speaks to the flower-girls, who are weaving different floral decorations.

  • They are making tassels (decorative threads) of blue (azure) and red. These colours symbolize joy and celebration.
  • They weave crowns for a bridegroom, which are used in weddings as a sign of honour and happiness.
  • They also create chaplets (garlands) to decorate a newlywed couple’s bed, representing love and beauty.
  • However, the same flower-girls also weave white flower sheets for the dead, which are used in funerals to pay respect and offer peace to the departed soul.

This stanza highlights the cycle of life—joy and sorrow, beginnings and endings. The same hands that weave wedding garlands also prepare funeral flowers, showing how life moves between happiness and grief.

  • The bridegroom’s floral crown and wedding decorations represent joy and celebration, while the white flowers for the dead symbolize mourning and farewell.
  • The poet uses flowers as a symbol of purity, love, and the transient nature of human existence.
  • It reminds us that life is a mix of happiness and sadness, and both are part of human existence.

इस पद में कवयित्री फूल बेचने वाली लड़कियों से पूछती हैं कि वे क्या बुन रही हैं।

  • वे नीले (azure) और लाल (red) रंग के फूलों के गुच्छे बना रही हैं, जो खुशी और उत्सव के प्रतीक हैं।
  • वे दूल्हे के सिर के लिए फूलों के मुकुट बना रही हैं, जो शादी में सम्मान और आनंद का प्रतीक होता है।
  • वे मालाएँ (chaplets) भी बना रही हैं, जो दूल्हे और दुल्हन के शयन कक्ष को सजाने के लिए इस्तेमाल की जाती हैं, यह प्रेम और सौंदर्य का प्रतीक है।
  • लेकिन यही फूलवाली लड़कियाँ सफेद फूलों की चादरें भी बनाती हैं, जो अंतिम संस्कार में मृतकों के ऊपर डालने के लिए होती हैं।

इस पद में जीवन के दो पहलुओं—खुशी और दुख को दर्शाया गया है। फूल सौंदर्य और पवित्रता के प्रतीक होते हैं, और इनका उपयोग शादी और मृत्यु दोनों में किया जाता है।

This stanza beautifully captures the contrast between life’s celebrations and sorrows. Flowers, which symbolize beauty and purity, are used in both weddings and funerals, showing how they remain an important part of all human emotions.


Leave a Reply