Class 12 English: Hindi Translation of ‘The Third Level’ – Line by Line Breakdown

CB Class 12 English Core NCERT book ‘Vista’ Chapter 1 ‘The Third Level’ translation into Hindi. This study material for Class 12 English contains a Hindi translation of the lesson ‘The Third Level’ to help CBSE Class 12 students understand it well and prepare for the Board exams. Click here for more study resources.

Hindi Translation of ‘The Third Level’ Chapter from Class 12 English Book ‘Vista’

The chapter ‘The Third Level’ from the NCERT textbook Vista’ is translated line by line here into Hindi. Vocabulary notes are also provided in English and Hindi.

Hindi translation of “The Third level”

न्यूयॉर्क सेंट्रल और न्यूयॉर्क, न्यू हेवन और हार्टफोर्ड रेलरोड्स के अध्यक्ष इस बात की कसम खाएंगे कि वहाँ केवल दो स्तर (लेवल) हैं।
लेकिन मैं कहता हूँ कि वहाँ तीन हैं, क्योंकि मैं ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे स्तर पर जा चुका हूँ। हाँ, मैंने स्पष्ट कदम उठाया:
मैंने अपने मनोचिकित्सक (psychiatrist) दोस्त और कुछ अन्य लोगों से बात की।
मैंने उसे ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे स्तर के बारे में बताया, और उसने कहा कि यह एक जागते हुए सपने की इच्छा पूर्ति (waking dream wish fulfillment) है।

Vocabulary Notes:

  1. Swear on a stack of timetables: To strongly insist that something is true, using timetables (train schedules) as a symbol of authority.
    • शपथ लेना कि कुछ बिल्कुल सच है, जैसे ट्रेन के समय-सारणी को प्रमाण के रूप में उपयोग करना।
    • Example: The railway officials would swear on a stack of timetables that only two levels exist at Grand Central. रेलवे अधिकारी समय-सारणी की शपथ लेकर कहेंगे कि ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन पर केवल दो ही स्तर हैं।
  2. Obvious step: A natural or expected action to take in a situation.
    • कोई ऐसा कदम जो स्पष्ट और स्वाभाविक हो।
    • Example: After experiencing something unusual, consulting a psychiatrist was the obvious step for Charley. कुछ अजीब अनुभव करने के बाद, एक मनोचिकित्सक से परामर्श करना स्पष्ट कदम था।
  3. Waking dream wish fulfilment: A psychological state where a person imagines their desires as reality while awake.
    • एक मानसिक स्थिति जिसमें व्यक्ति जागते हुए ही अपनी इच्छाओं को वास्तविकता की तरह अनुभव करता है।
    • Example: The psychiatrist suggested that Charley’s experience of the third level was just a waking dream wish fulfilment. मनोचिकित्सक ने कहा कि चार्ली का तीसरे स्तर का अनुभव केवल जाग्रत स्वप्न की इच्छापूर्ति थी।

उसने कहा कि मैं दुखी था। इससे मेरी पत्नी को थोड़ा गुस्सा आया, लेकिन उसने समझाया कि उसका मतलब यह था कि आधुनिक दुनिया असुरक्षा, डर, युद्ध, चिंता और इन सब चीजों से भरी हुई है, और मैं बस इससे बचना चाहता था।
अब बताइए, ऐसा कौन नहीं चाहता?
मैं जिन लोगों को जानता हूँ, वे सब भागना चाहते हैं, लेकिन वे ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे स्तर पर तो नहीं चले जाते!

लेकिन यही वजह है, उसने कहा, और मेरे सभी दोस्तों ने भी सहमति जताई। उनका दावा था कि हर चीज़ इसी ओर इशारा करती है।
उदाहरण के लिए, मेरी डाक टिकटें (stamp) इकट्ठा करने की आदत;
यह तो बस वास्तविकता से अस्थायी बचाव (temporary refuge from reality) है।

  1. Everything points to it: All the evidence or signs suggest that something is true.
    • हर चीज़ इसी ओर इशारा करती है कि यह सच है।
    • Example: Charley’s friends believed that all his actions, including stamp collecting, proved that he was unhappy—everything pointed to it. चार्ली के दोस्त मानते थे कि उसकी हरकतें, जैसे टिकट संग्रह करना, यह साबित करता था कि वह दुखी है—हर चीज़ इसी ओर इशारा करती थी।

शायद, लेकिन मेरे दादा को वास्तविकता से बचने की कोई जरूरत नहीं थी।
उनके समय में हालात काफी अच्छे और शांतिपूर्ण थे, जैसा कि मैंने सुना है, और उन्होंने ही मेरी इस आदत की शुरुआत की थी।
यह एक अच्छा संग्रह है, जिसमें लगभग हर अमेरिकी डाक टिकट (U.S. issue) के चार-चार ब्लॉक्स, प्रथम-दिवस कवर (first-day covers) आदि शामिल हैं।
तुम जानते हो, राष्ट्रपति रूजवेल्ट (President Roosevelt) भी डाक टिकटें इकट्ठा करते थे।

  1. Every U.S. issue: Every stamp released by the U.S. Postal Service.
    • अमेरिका डाक विभाग द्वारा जारी किया गया प्रत्येक डाक टिकट।
    • Example: Charley had a vast stamp collection, including every U.S. issue in blocks of four. चार्ली के पास एक बड़ा डाक टिकट संग्रह था, जिसमें हर अमेरिकी डाक टिकट चार की श्रेणी में था।
  2. First-day covers: Envelopes with newly issued stamps that are postmarked on the first day of their release.
    • ऐसे लिफाफे जिन पर नए जारी किए गए डाक टिकट होते हैं और पहले दिन की मोहर लगी होती है।
    • Example: While looking through his stamp collection, Charley found an unexpected first-day cover from 1894. अपने डाक टिकट संग्रह को देखते समय, चार्ली को 1894 का एक अनोखा पहले दिन का कवर मिला।

खैर, अब सुनो ग्रैंड सेंट्रल पर क्या हुआ।
पिछली गर्मियों की एक रात, मैंने दफ्तर में देर तक काम किया।
मुझे अपार्टमेंट जाने की जल्दी थी,
इसलिए मैंने बस से जाने के बजाय ग्रैंड सेंट्रल से सबवे लेने का फैसला किया, क्योंकि यह बस से तेज़ है।

अब, मुझे नहीं पता कि ऐसा मेरे साथ क्यों हुआ।
मैं तो बस एक साधारण आदमी हूँ, चार्ली नाम है मेरा, उम्र इकतीस साल। मैंने भूरे रंग का गबार्डीन सूट और एक तिनके की टोपी पहनी थी, जिस पर एक फैंसी पट्टी थी।
मैंने वहां एक जैसे दिखने वाले दर्जनों लोगों को पार किया। और मैं किसी चीज़ से भागने की कोशिश भी नहीं कर रहा था; मुझे तो बस अपनी पत्नी लुईसा के पास घर जाना था।

  1. Uptown: The northern or residential part of a city, often away from the business district.
    • शहर का वह हिस्सा जो आमतौर पर आवासीय क्षेत्र होता है और व्यापारिक इलाके से दूर होता है।
    • Example: Charley was in a hurry to get uptown to his apartment. चार्ली जल्दी से अपटाउन अपने अपार्टमेंट पहुंचना चाहता था।
  2. Subway: An underground train system used for transportation in a city.
    • एक भूमिगत रेल प्रणाली, जो शहर में आवागमन के लिए उपयोग की जाती है।
    • Example: Charley decided to take the subway from Grand Central because it was faster than the bus. चार्ली ने ग्रैंड सेंट्रल से सबवे लेने का फैसला किया क्योंकि यह बस से तेज़ था।
  3. Straw Hat: A lightweight hat made from woven straw, often worn in warm weather.
    • भूसे या घास से बनी हल्की टोपी, जिसे आमतौर पर गर्मी के मौसम में पहना जाता है।
    • Example: He was also wearing a straw hat with a fancy band. उसने एक स्ट्रॉ हैट भी पहनी थी, जिसमें एक सजावटी पट्टी थी।
  4. Fancy Band: A decorative strip of fabric or material wrapped around a hat for style.
    • टोपी के चारों ओर लपटी हुई एक सजावटी पट्टी, जो स्टाइल के लिए होती है।
    • Example: His fancy band made the hat look stylish. उसकी फैंसी बैंड ने टोपी को स्टाइलिश बना दिया।

मैं वेंडरबिल्ट एवेन्यू से ग्रैंड सेंट्रल में दाखिल हुआ, और पहले स्तर (first level) की सीढ़ियों से नीचे गया, जहाँ से ट्वेंटीएथ सेंचुरी (Twentieth Century) जैसी ट्रेनें चलती हैं। फिर मैं दूसरे स्तर (second level) की ओर और नीचे चला, जहाँ से उपनगरीय ट्रेनें (suburban trains) रवाना होती हैं।
इसके बाद मैं सबवे (subway) की ओर जाने वाले एक मेहराबदार दरवाजे से गुज़रा — और रास्ता भटक गया।

  1. Vanderbilt Avenue: A street in New York City, near Grand Central Station, named after the Vanderbilt family, who were influential in the railroad industry.
    • न्यूयॉर्क सिटी की एक सड़क, जो ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के पास स्थित है और इसे वेंडरबिल्ट परिवार के नाम पर रखा गया है, जो रेलवे उद्योग में प्रभावशाली थे।
    • Example: Charley entered Grand Central from Vanderbilt Avenue. चार्ली वेंडरबिल्ट एवेन्यू से ग्रैंड सेंट्रल में दाखिल हुआ।
  2. Ducked into an Arched: Quickly entered a curved doorway, usually to avoid something or move swiftly.
    • झुककर एक मेहराबदार दरवाजे से तेजी से अंदर जाना, आमतौर पर कुछ बचने या जल्दी जाने के लिए।
    • Example: He ducked into an arched doorway leading to the subway. वह मेट्रो की ओर जाने वाले मेहराबदार दरवाजे से झुककर अंदर चला गया।

यह तो अक्सर होता है।
मैं ग्रैंड सेंट्रल से सैकड़ों बार अंदर-बाहर हो चुका हूँ, लेकिन नई-नई सीढ़ियों, दरवाजों और गलियारों से टकराता ही रहता हूँ।
एक बार मैं एक सुरंग में चला गया, जो लगभग एक मील लंबी थी और रूज़वेल्ट होटल (Roosevelt Hotel) की लॉबी में जाकर निकला।
एक और बार, मैं फोर्टी-सिक्सवीं स्ट्रीट (Forty-sixth Street) के तीन ब्लॉक्स दूर एक दफ्तर की इमारत में निकल गया था।

  1. Bumping: Colliding with something or someone, often accidentally.
    • किसी चीज़ या व्यक्ति से टकराना, अक्सर गलती से।
    • Example: He kept bumping into new corridors and stairs. वह बार-बार नई गलियारों और सीढ़ियों से टकरा रहा था।

कभी-कभी मुझे लगता है कि ग्रैंड सेंट्रल किसी पेड़ की तरह बढ़ रहा है, नई-नई गलियां और सीढ़ियां जड़ों की तरह फैला रहा है।
शायद कोई लंबी सुरंग भी है, जिसके बारे में किसी को कुछ पता नहीं।
वह अभी शहर के नीचे अपना रास्ता तलाश रही होगी, टाइम्स स्क्वायर (Times Square) की ओर बढ़ रही होगी, और शायद एक और सुरंग सेंट्रल पार्क (Central Park) तक जा रही हो।

और शायद — क्योंकि सालों से ग्रैंड सेंट्रल बहुत से लोगों के लिए एक रास्ता, एक बचने का जरिया रहा है — शायद इसी वजह से मैं उस सुरंग में चला गया… लेकिन मैंने अपने मनोचिकित्सक दोस्त को इस विचार के बारे में कभी नहीं बताया।

जिस गलियारे में मैं था, वह बाईं ओर मुड़ने लगा और नीचे की ओर झुकने लगा।
मुझे लगा कि यह रास्ता गलत है, लेकिन मैं चलता रहा।
मुझे सिर्फ अपने कदमों की आवाज़ सुनाई दे रही थी, और मैंने रास्ते में किसी को नहीं देखा।

  1. Soul: A person; sometimes used to mean “not a single person” in phrases like “didn’t pass a soul.”
    • व्यक्ति; कई बार “एक भी व्यक्ति नहीं” के अर्थ में उपयोग किया जाता है, जैसे “didn’t pass a soul” का मतलब “कोई नहीं मिला”।
      Example: I didn’t pass a soul in the corridor. मैंने गलियारे में कोई भी व्यक्ति नहीं देखा।

फिर मैंने सामने से एक खोखली सी गूंज सुनी, जो खुली जगह और लोगों की बातचीत का संकेत देती थी। सुरंग अचानक बाईं ओर मुड़ी;
मैंने कुछ सीढ़ियां नीचे उतरकर खुद को ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे स्तर (third level) पर पाया।

  1. Hollow Roar: A deep, echoing sound that suggests an open space or a crowd murmuring in the distance.
    • गूंजती हुई गहरी आवाज़, जो खुले स्थान या दूर किसी भीड़ की बातचीत का संकेत देती है।
      Example: He heard a hollow roar ahead, meaning there were people nearby. उसने आगे गहरी गूंजती हुई आवाज़ सुनी, जिससे पता चला कि वहाँ लोग थे।

एक पल के लिए, मुझे लगा कि मैं दूसरे स्तर (second level) पर लौट आया हूँ, लेकिन फिर मैंने देखा कि कमरा छोटा था, टिकट खिड़कियां और ट्रेन गेट्स भी कम थे, और बीच में जो सूचना केंद्र (information booth) था, वह लकड़ी का और पुराना लग रहा था।

काउंटर पर बैठे आदमी ने हरी आंखों की छांव वाली टोपी और लंबी काली बाजू की सुरक्षा आस्तीनें पहनी हुई थीं।
रोशनी मद्धम थी और टिमटिमा रही थी।
फिर मुझे समझ आया क्यों — वहां खुली लौ वाले गैस लैंप (gaslights) जल रहे थे।

  1. Green Eyeshade: A green-colored visor worn by clerks or accountants in old times to reduce glare from lamps.
    • एक हरी रंग की टोपी या छज्जा, जिसे पुराने समय में लिपिक या लेखाकार आंखों पर रोशनी की चमक से बचने के लिए पहनते थे।
    • Example: The man at the booth wore a green eyeshade. बूथ पर बैठे व्यक्ति ने हरी छज्जेदार टोपी पहनी थी।
  2. Black Sleeve Protectors: Black fabric covers worn over sleeves to protect them from ink or dust, commonly used by clerks in the past.
    • काले कपड़े के आवरण जो बाजुओं पर पहने जाते थे ताकि स्याही या धूल से बचा जा सके, पुराने समय में लिपिकों द्वारा पहने जाते थे।
    • Example: The clerk had black sleeve protectors on his arms. लिपिक ने अपने बाजुओं पर काले बाजू रक्षक पहने हुए थे।
  3. Open-Flame Gaslights: Old-fashioned gas lamps with an open flame, used before electric lighting.
    • पुराने जमाने के गैस लैंप, जिनमें खुली लौ होती थी और जो बिजली के प्रकाश से पहले उपयोग किए जाते थे।
    • Example: The station was dimly lit by open-flame gaslights. स्टेशन पर खुले लौ वाले गैस लैंप की मद्धम रोशनी थी।

फर्श पर पीतल के थूकदान (brass spittoons) रखे थे, और स्टेशन के पार एक चमकती रोशनी ने मेरा ध्यान खींचा।
एक आदमी अपनी बनियान की जेब से सोने की घड़ी (gold watch) निकाल रहा था। उसने कवर को झटके से खोला, घड़ी देखी और फिर त्योरी चढ़ा ली। वह डर्बी टोपी (derby hat) पहने हुए था, चार बटन वाला काला सूट पहना था, जिसमें छोटे लैपल्स (lapels) थे, और उसकी बड़ी, काली, हैंडलबार मूंछें थीं।

  1. Spittoons: A container used for spitting, commonly found in public places in the past, especially where people chewed tobacco.
    • एक बर्तन जिसमें लोग थूकते थे, खासकर सार्वजनिक स्थानों पर, जहां लोग तंबाकू चबाते थे।
    • Example: There were brass spittoons on the floor of the station. स्टेशन की ज़मीन पर पीतल के थूकदान रखे थे।
  2. Glint: A small, quick flash of light, usually from something shiny like metal or glass.
    • चमक की हल्की और तेज़ झलक, जो आमतौर पर धातु या कांच जैसी चमकदार चीज़ों से आती है।
    • Example: A glint of light reflected off the man’s gold watch. आदमी की सोने की घड़ी से एक हल्की चमक निकली।
  3. Derby Hat: A hard, round, felt hat with a narrow brim, popular among men in the late 19th and early 20th centuries.
    • एक कठोर, गोल और छोटे किनारों वाली टोपी, जो 19वीं और 20वीं शताब्दी में पुरुषों के बीच लोकप्रिय थी।
    • Example: The man wore a derby hat and a black suit. आदमी ने एक डर्बी टोपी और काला सूट पहना था।
  4. Tiny Lapels: Very small folded flaps on the front of a coat or jacket.
    • कोट या जैकेट के सामने के छोटे मोड़े हुए हिस्से।
    • Example: His suit had tiny lapels, which were common in the 1890s. उसके सूट में छोटे कॉलर मोड़ थे, जो 1890 के दशक में आम थे।
  5. Handlebar Mustache: A large, curved mustache that extends beyond the corners of the mouth, resembling a bicycle’s handlebars.
    • एक बड़ी और घुमावदार मूंछ जो मुंह के कोनों से आगे बढ़ती है और साइकिल के हैंडल जैसी दिखती है।
    • Example: The man with a handlebar mustache looked serious. हैंडलबार मूंछों वाला आदमी गंभीर लग रहा था।

फिर मैंने चारों ओर देखा और पाया कि स्टेशन में सभी लोग अठारह सौ नव्वे (1890) के दशक की पोशाक में थे।
मैंने अपनी जिंदगी में इतनी ज्यादा दाढ़ियां, साइडबर्न और शानदार मूंछें कभी नहीं देखी थीं।

  1. Sideburns: Strips of hair grown on the sides of a man’s face, extending from the hairline to the jaw.
    • चेहरे के किनारों पर उगे हुए बाल, जो सिर के बालों से जबड़े तक आते हैं।
      Example: Many men in 1894 had long sideburns. 1894 में कई पुरुषों के लंबे साइडबर्न थे।

फिर ट्रेन गेट से एक औरत अंदर आई; उसने मटन-स्लीव्स (leg-of-mutton sleeves) वाला गाउन और ऊंचे बटन वाले जूतों तक आने वाला स्कर्ट पहना था।

  1. Leg-of-Mutton Sleeves: A style of sleeves that are wide and puffy at the shoulder but narrow at the wrist, resembling the shape of a sheep’s leg.
    • एक तरह की आस्तीन जो कंधे पर चौड़ी और फूली होती है लेकिन कलाई पर संकरी हो जाती है, जिससे यह भेड़ के पैर जैसी लगती है।
      Example: The woman’s dress had leg-of-mutton sleeves. महिला की पोशाक में भेड़ के पैर जैसी आस्तीन थीं।

उसके पीछे, पटरी पर, मैंने एक झलक देखी — एक छोटी सी कुरियर एंड आइव्स (Currier & Ives) लोकोमोटिव जिसकी चिमनी की आकृति फ़नल जैसी थी। और तभी मुझे सच का एहसास हुआ।

  1. Currier & Ives Locomotive: A small, old-fashioned steam train, often seen in 19th-century paintings and prints by Currier & Ives, an American printmaking company.
    • एक छोटा और पुरानी शैली का भाप से चलने वाला इंजन, जिसे 19वीं शताब्दी की प्रसिद्ध अमेरिकी प्रिंटमेकिंग कंपनी Currier & Ives ने अपने चित्रों में दर्शाया था।
    • Example: The train looked like a Currier & Ives locomotive, straight out of a painting. ट्रेन एक Currier & Ives भाप इंजन जैसी दिख रही थी, जैसे किसी चित्र में हो।
  2. Funnel-Shaped: A chimney-like structure on a steam locomotive that is wide at the top and narrow at the bottom, allowing smoke to escape.
    • भाप इंजन पर एक चिमनी जैसी संरचना, जो ऊपर चौड़ी और नीचे संकरी होती है और जिससे धुआं निकलता है।
    • Example: The steam engine had a funnel-shaped stack. भाप इंजन में कीप के आकार की चिमनी थी।

पक्का करने के लिए, मैं एक न्यूज़बॉय के पास गया और उसके पैरों में रखे कागजों के ढेर पर नजर डाली।
यह ‘द वर्ल्ड’ (The World) था; और ‘द वर्ल्ड’ कई सालों से प्रकाशित नहीं हुआ है।
मुख्य खबर में कुछ प्रेसिडेंट क्लीवलैंड के बारे में लिखा था।
मैंने तब से पब्लिक लाइब्रेरी की फाइलों में वह फ्रंट पेज ढूंढ़ निकाला, और यह जून 11, 1894 को छापा गया था।

  1. President Cleveland: Refers to Grover Cleveland, who was the 22nd and 24th President of the United States. He served two non-consecutive terms (1885–1889 and 1893–1897).
    • The narrator sees a newspaper with a headline mentioning President Cleveland, confirming that he has travelled back in time to 1894, when Cleveland was in office.
    • “अखबार में राष्ट्रपति क्लीवलैंड का नाम देखकर मुझे यकीन हो गया कि मैं 1894 में आ गया हूँ।”

मैं टिकट खिड़कियों की ओर मुड़ा, यह जानते हुए कि यहां—ग्रैंड सेंट्रल के तीसरे स्तर (third level) पर— मैं ऐसे टिकट खरीद सकता था, जो लुईसा और मुझे पूरे अमेरिका में कहीं भी ले जा सकते थे।

साल 1894 में।

और मैंने गेल्सबर्ग, इलिनॉयस (Galesburg, Illinois) के लिए दो टिकट खरीदने का फैसला किया।

  1. Galesburg, Illinois: Galesburg is a city in the state of Illinois, USA. It is known for its historic charm, big houses, tree-lined streets, and peaceful atmosphere.
    • गेल्सबर्ग, इलिनॉयस अमेरिका के इलिनॉयस राज्य का एक शहर है। यह अपने ऐतिहासिक आकर्षण, बड़े घरों, पेड़ों से ढकी सड़कों और शांत माहौल के लिए प्रसिद्ध है।
    • The narrator, Charley, dreams of escaping to Galesburg in 1894, which he sees as an ideal place with a peaceful life before the World Wars.
      • His friend Sam Weiner also goes there, believing in the existence of the third level.
    • “गेल्सबर्ग, इलिनॉयस 1894 में एक शांतिपूर्ण और सुंदर जगह थी, जहाँ लोग खुशहाल जीवन जीते थे।”

क्या आप कभी वहां गए हैं?
यह आज भी एक शानदार शहर है, जहाँ बड़े-बड़े लकड़ी के पुराने घर, विशाल लॉन और ऊंचे-ऊंचे पेड़ हैं, जिनकी शाखाएँ ऊपर मिलकर सड़कों को छत जैसी ढक लेती हैं।

और साल 1894 में, गर्मियों की शामें दोगुनी लंबी होती थीं। लोग अपने लॉन में बैठते थे, मर्द सिगार पीते थे और धीरे-धीरे बातें करते थे, औरतें हाथ के पंखे लहराती थीं, और आसपास जुगनू चमकते थे। हर तरफ शांति थी।

वहां लौटने के लिए, जब पहला विश्व युद्ध (First World War) अभी 20 साल दूर था,  और दूसरा विश्व युद्ध (World War II) 40 साल आगे था…
मैंने उन दिनों के लिए दो टिकट चाही।

क्लर्क ने किराया जोड़ा—
उसने मेरी चमकीली हैटबैंड पर एक नजर डाली, लेकिन फिर भी किराया गिन लिया।
मेरे पास दो कोच टिकटों (एकतरफा) के लिए पर्याप्त पैसे थे।

  1. Figured the fare: Calculated the cost of a ticket.
    • किराए की गणना करना।
    • Example: The clerk figured the fare and told Charley the ticket price. क्लर्क ने किराए की गणना की और चार्ली को टिकट की कीमत बताई।

लेकिन जब मैंने पैसे गिनकर उसे दिए और ऊपर देखा, तो क्लर्क मुझे घूर रहा था। उसने नोटों की ओर इशारा किया और कहा, “यह पैसा नहीं है, साहब,”
“और अगर आप मुझे धोखा देने की कोशिश कर रहे हैं,  तो यह ज्यादा दूर तक नहीं चलेगा।”
फिर उसने अपने पास रखी कैश ड्रॉअर पर नजर डाली।

  1. Nodded: Moved the head up and down, usually as a sign of agreement or understanding.
    • सिर हिलाकर सहमति या समझ दर्शाना।
    • Example: The clerk nodded at the bills before realizing they were different. क्लर्क ने नोटों की तरफ देखकर सिर हिलाया, फिर महसूस किया कि वे अलग थे।
  2. To skin: To cheat or
    • धोखा देना या ठगना।
    • Example: The clerk thought Charley was trying to skin him with fake money. क्लर्क को लगा कि चार्ली उसे धोखा देने की कोशिश कर रहा है।

तब मुझे समझ आया! मेरे पास जो नोट थे, वे पुराने ज़माने के डिजाइन के थे, आज की तुलना में आधे फिर बड़े और अलग दिखने वाले।
मैं तुरंत पलटा और जल्दी से वहां से निकल गया। क्योंकि जेल जाना किसी भी ज़माने में अच्छा नहीं होता, चाहे वह 1894 ही क्यों न हो!

बस, वही हुआ।
मैं उसी रास्ते से वापस निकला, जिससे अंदर आया था, शायद।
अगले दिन, लंच ब्रेक में, मैंने बैंक से तीन सौ डॉलर निकाले— जो लगभग हमारी सारी जमा पूंजी थी— और पुराने ज़माने की मुद्रा खरीदी। (इससे मेरा मनोचिकित्सक दोस्त और भी परेशान हो गया!)

आप पुराने नोट किसी भी सिक्के के दुकानदार से खरीद सकते हैं, लेकिन इसके लिए अतिरिक्त पैसे चुकाने पड़ते हैं।
मेरे तीन सौ डॉलर से मुझे दो सौ डॉलर से भी कम पुराने स्टाइल के नोट मिले, लेकिन मुझे कोई फर्क नहीं पड़ा।
क्योंकि 1894 में, अंडे सिर्फ 13 सेंट दर्जन भर मिलते थे!

लेकिन मैं फिर कभी वह गलियारा नहीं ढूंढ़ पाया, जो ग्रैंड सेंट्रल स्टेशन के तीसरे स्तर की ओर जाता था, हालांकि मैंने कई बार कोशिश की।

जब मैंने यह सब लुईसा को बताया, तो वह बहुत परेशान हो गई। वह नहीं चाहती थी कि मैं तीसरे स्तर को और तलाश करूं।
कुछ समय बाद, मैंने भी खोज बंद कर दी और वापस अपने स्टैम्प्स (डाक टिकटों) में लग गया।

लेकिन अब हम दोनों हर वीकेंड तीसरे स्तर को ढूंढ़ रहे हैं। क्योंकि अब हमारे पास सबूत है कि तीसरा स्तर अब भी मौजूद है।

मेरा दोस्त सैम वीनर (Sam Weiner) गायब हो गया! किसी को नहीं पता वह कहां गया, लेकिन मुझे कुछ अंदाजा था।
सैम शहर का लड़का था। मैंने उसे गेल्सबर्ग (Galesburg) के बारे में बताया था— जहां मैंने पढ़ाई की थी। और वह हमेशा कहता था
कि उसे यह जगह सुनने में अच्छी लगती है। और अब वह वहीं है। साल 1894 में!

क्योंकि एक रात, अपनी स्टैम्प कलेक्शन (डाक टिकटों की संग्रह) को देखते हुए, मुझे कुछ मिला—
क्या आपको पता है कि ‘फर्स्ट-डे कवर’ क्या होता है?

जब कोई नया डाक टिकट जारी होता है, तो टिकट संग्रहकर्ता उसे खरीदते हैं और पहले ही दिन उसे लिफाफे पर चिपकाकर अपने पते पर भेजते हैं।
डाक टिकट पर लगा तारीख वाला ठप्पा इस बात का सबूत होता है कि यह उसी दिन इस्तेमाल किया गया था। ऐसे लिफाफे को ‘फर्स्ट-डे कवर’ कहा जाता है। इन्हें कभी खोला नहीं जाता; बस इनमें खाली कागज़ डालकर रख दिया जाता है।

उस रात, अपनी सबसे पुरानी ‘फर्स्ट-डे कवर’ (पहले दिन के लिफाफों) के बीच, मुझे एक ऐसा लिफाफा मिला, जो वहां नहीं होना चाहिए था।
लेकिन वह था!

वह इसलिए वहां था क्योंकि किसी ने उसे मेरे दादा को भेजा था, उनके गेल्सबर्ग (Galesburg) वाले पते पर।
लिफाफे पर वही पता लिखा था।और डाक की मोहर पर तारीख थी— 18 जुलाई, 1894!
लेकिन मुझे इसका कोई अंदाजा नहीं था।

डाक टिकट छः सेंट (six-cent) का था, गहरे भूरे रंग का, जिस पर राष्ट्रपति गारफील्ड (President Garfield) की तस्वीर थी।
जब यह लिफाफा मेरे दादा को मिला होगा, तो यह सीधा उनकी स्टैम्प कलेक्शन में चला गया होगा। और वहीं पड़ा रहा— जब तक कि मैंने इसे निकालकर खोल नहीं लिया।
लिफाफे के अंदर का कागज खाली नहीं था।

  1. President Garfield: Refers to James A. Garfield, the 20th President of the United States. He served from March 1881 until his assassination in September 1881.

उस पर लिखा था—

941 विलार्ड स्ट्रीट,
गेल्सबर्ग, इलिनॉयस
18 जुलाई, 1894

“चार्ली,
मैंने चाहा कि काश तुम सही होते।
फिर मैंने विश्वास करना शुरू किया कि तुम सही हो।
और चार्ली, यह सच है; मैंने तीसरा स्तर ढूंढ़ लिया!

मैं यहाँ दो हफ्तों से हूँ। अभी, नीचे डेली (Daly) के घर पर कोई पियानो बजा रहा है। सब लोग आगे के बरामदे में बैठे ‘सीइंग नेली होम’ (Seeing Nelly Home) गा रहे हैं।

और मुझे वहां नींबू पानी पीने के लिए बुलाया गया है।

चार्ली और लुईसा, वापस आओ! खोजते रहो, जब तक कि तीसरा स्तर न मिल जाए!
यह सच में इसके लायक है, यकीन मानो!”

– सैम

जिस स्टैम्प और सिक्कों की दुकान पर मैं जाता हूँ, वहाँ मुझे पता चला कि सैम ने आठ सौ डॉलर की पुरानी मुद्रा खरीदी थी।

इतनी रकम उसे एक अच्छी-खासी घास, चारा और अनाज की दुकान शुरू करने के लिए काफी होगी। वह हमेशा कहता था कि यही काम वह सच में करना चाहता था। और अब तो वह अपने पुराने काम पर वापस जा ही नहीं सकता। कम से कम 1894 के गेल्सबर्ग, इलिनॉयस में तो नहीं। उसका पुराना काम? 

अरे, सैम मेरा मानसिक चिकित्सक (psychiatrist) था!


Class 12 Eng. Chapter ‘The Third Level’ – NCERT Solutions

Class 12 Eng. Chapter ‘The Third Level’ – PYQs


Leave a Reply