‘The Tiger King’ is an engaging story from the Vistas NCERT textbook, part of the Class 12 English Core syllabus. Get here a simple and clear line-by-line Hindi translation to help students understand the chapter effortlessly. Whether you’re preparing for Board exams or revising the text, this #SirjiTutorials ensures easy learning and better comprehension.
Line by Line Hindi Translation of ‘The Tiger King’ Lesson Class 12 English Core NCERT Textbook ‘Vistas’
The chapter ‘The Tiger King’ from the NCERT textbook Vista’ is translated here line by line into Hindi.
PART – I
THE Maharaja of Pratibandapuram is the hero of this story. He may be identified as His Highness Jamedar-General, Khiledar-Major, Sata Vyaghra Samhari, Maharajadhiraja Visva Bhuvana Samrat, Sir Jilani Jung Jung Bahadur, M.A.D., A.C.T.C., or C.R.C.K. But this name is often shortened to the Tiger King.
यह कहानी प्रतिबंधपुरम के महाराजा की है, जो इसके नायक हैं। उन्हें कई नामों से जाना जाता था — हिज हाइनेस जमादार-जनरल, खिले़दार-मेजर, सता व्याघ्र संहारी, महाराजाधिराज विश्व भूवन सम्राट, सर जिलानी जंग जंग बहादुर, M.A.D., A.C.T.C., या C.R.C.K.। लेकिन आमतौर पर उन्हें टाइगर किंग (Tiger King) कहा जाता था।
I have come forward to tell you why he came to be known as Tiger King. I have no intention of pretending to advance only to end in a strategic withdrawal. Even the threat of a Stuka bomber will not throw me off track. The Stuka, if it likes, can beat a hasty retreat from my story.
मैं आपको यह बताने आया हूँ कि उन्हें टाइगर किंग क्यों कहा गया। मेरा कोई इरादा नहीं है कि मैं कहानी शुरू करूं और बीच में ही छोड़ दूं। यहाँ तक कि अगर कोई स्टूका बॉम्बर (जर्मन युद्धक विमान) भी आ जाए, तब भी मैं अपनी कहानी से भटकने वाला नहीं हूँ। चाहे स्टूका खुद ही भाग जाए, मेरी कहानी नहीं रुकेगी।
Right at the start, it is imperative to disclose a matter of vital importance about the Tiger King. Everyone who reads of him will experience the natural desire to meet a man of his indomitable courage face-to-face. But there is no chance of its fulfilment.
कहानी की शुरुआत में ही टाइगर किंग के बारे में एक बहुत ही महत्वपूर्ण बात बताना ज़रूरी है। जो भी उनके बारे में पढ़ेगा, उसके मन में यह स्वाभाविक इच्छा जागेगी कि वह इस अदम्य साहस वाले इंसान से मिल सके। लेकिन ऐसा होना संभव नहीं है।
As Bharata said to Rama about Dasaratha, the Tiger King has reached that final abode of all living creatures. In other words, the Tiger King is dead.
जैसे भरत ने राम से दशरथ के बारे में कहा था, वैसे ही — टाइगर किंग अब इस संसार में नहीं हैं। यानी कि टाइगर किंग की मृत्यु हो चुकी है।
The manner of his death is a matter of extraordinary interest. It can be revealed only at the end of the tale. The most fantastic aspect of his demise was that as soon as he was born, astrologers had foretold that one day the Tiger King would actually have to die.
उनकी मौत का तरीका बहुत ही रोचक और असाधारण था। और यह राज़ कहानी के अंत में ही खुल सकता है। सबसे आश्चर्यजनक बात यह थी कि जब वह जन्मे थे, तभी ज्योतिषियों ने यह भविष्यवाणी कर दी थी कि एक दिन टाइगर किंग की मृत्यु निश्चित है।
“The child will grow up to become the warrior of warriors, hero of heroes, champion of champions. But…” they bit their lips and swallowed hard. When compelled to continue, the astrologers came out with it. “This is a secret which should not be revealed at all. And yet we are forced to speak out. The child born under this star will one day have to meet its death.”
“यह बच्चा आगे चलकर सभी योद्धाओं में सबसे महान योद्धा, सभी वीरों में सबसे बड़ा वीर, और सभी विजेताओं में सबसे बड़ा विजेता बनेगा। लेकिन…” ज्योतिषियों ने अपने होंठ काटे और मुश्किल से शब्दों को निगला। जब उन्हें मजबूर किया गया कि वे आगे बोलें, तो उन्होंने कहा, “यह एक ऐसा रहस्य है जिसे बताया नहीं जाना चाहिए, लेकिन हमें मजबूरी में बताना पड़ रहा है — इस नक्षत्र में जन्मा यह बालक एक दिन अवश्य मरेगा।“
At that very moment a great miracle took place. An astonishing phrase emerged from the lips of the ten-day old Jilani Jung Jung Bahadur, “O wise prophets!’’
उसी क्षण एक अद्भुत चमत्कार हुआ। केवल दस दिन के जिलानी जंग जंग बहादुर के होंठों से एक आश्चर्यजनक वाक्य निकला —
“हे ज्ञानी ज्योतिषियों!”
Everyone stood transfixed in stupefaction. They looked wildly at each other and blinked.
सब लोग अचंभे से स्तब्ध रह गए। वे एक-दूसरे की ओर हैरानी से देखने लगे और पलकों को झपकाया।
‘‘O wise prophets! It was I who spoke.’’
“हे ज्ञानी ज्योतिषियों! यह मैंने ही कहा था,” फिर वही आवाज़ आई।
This time there were no grounds for doubt. It was the infant born just ten days ago who had enunciated the words so clearly.
इस बार कोई शक की गुंजाइश नहीं थी। यह आवाज़ उसी दस दिन के नवजात शिशु की थी, जिसने ये शब्द इतने साफ़ और स्पष्ट रूप से कहे थे।
The chief astrologer took off his spectacles and gazed intently at the baby.
मुख्य ज्योतिषी ने अपने चश्मे उतारे और बच्चे को ध्यान से देखने लगा।
‘‘All those who are born will one day have to die. We don’t need your predictions to know that. There would be some sense in it if you could tell us the manner of that death,’’ the royal infant uttered these words in his little squeaky voice.
“जो भी जन्म लेता है, उसे एक दिन मरना ही होता है। इसके लिए हमें आपकी भविष्यवाणी की ज़रूरत नहीं है। कुछ बात तब होती अगर आप यह बता पाते कि उसकी मृत्यु किस तरह होगी,” — यह शब्द नन्हे शाही बच्चे ने अपनी पतली सी आवाज़ में कहे।
The chief astrologer placed his finger on his nose in wonder. A baby barely ten days old opens its lips in speech! Not only that, it also raises intelligent questions! Incredible! Rather like the bulletins issued by the war office, than facts.
मुख्य ज्योतिषी ने आश्चर्य में अपनी उंगली नाक पर रख ली।
दस दिन का बच्चा बोलने लगा!
सिर्फ इतना ही नहीं, वह बुद्धिमत्तापूर्ण सवाल भी कर रहा है!
यह तो अविश्वसनीय है! ये तो मानो युद्ध मंत्रालय की रिपोर्ट जैसी बातें लग रही हैं, न कि कोई सच्चाई।
The chief astrologer took his finger off his nose and fixed his eyes upon the little prince.
फिर ज्योतिषी ने अपनी उंगली नाक से हटाई और नन्हे राजकुमार की ओर गौर से देखा।
‘‘The prince was born in the hour of the Bull. The Bull and the Tiger are enemies, therefore, death comes from the Tiger,’’ he explained.
उसने कहा —“राजकुमार का जन्म वृषभ लग्न में हुआ है। वृषभ (बैल) और बाघ (टाइगर) एक-दूसरे के दुश्मन होते हैं। इसलिए, इसकी मृत्यु बाघ के कारण ही होगी।”
You may think that crown prince Jung Jung Bahadur was thrown into a quake when he heard the word ‘Tiger’. That was exactly what did not happen. As soon as he heard it pronounced, the crown prince gave a deep growl. Terrifying words emerged from his lips.
अब आप सोच सकते हैं कि जैसे ही ‘बाघ’ शब्द सुनाई दिया होगा, राजकुमार जंग जंग बहादुर डर से कांप उठा होगा।
लेकिन ऐसा कुछ भी नहीं हुआ।
जैसे ही उसने ‘बाघ’ शब्द सुना, उसने गहरी आवाज़ में दहाड़ लगाई।
उसके मुंह से डरावने शब्द निकले —
‘‘Let tigers beware!’’
“बाघ सावधान रहें!”
This account is only a rumour rife in Pratibandapuram. But with hindsight we may conclude it was based on some truth.
यह बात प्रतिबंधपुरम में फैली एक अफवाह मानी जाती है।
लेकिन पीछे मुड़कर देखें तो लगता है कि इसमें कुछ न कुछ सच्चाई जरूर रही होगी।
PART – II
Crown prince Jung Jung Bahadur grew taller and stronger day by day. No other miracle marked his childhood days apart from the event already described.
राजकुमार जंग जंग बहादुर दिन-ब-दिन लंबे और मज़बूत होते गए। उसकी बचपन की ज़िंदगी में, पहले बताए गए चमत्कार के अलावा, कोई और चमत्कारी घटना नहीं हुई।
The boy drank the milk of an English cow, was brought up by an English nanny, tutored in English by an Englishman, saw nothing but English films — exactly as the crown princes of all the other Indian states did.
वह लड़का अंग्रेजी गाय का दूध पीता था,
उसे एक अंग्रेज आया (नैनी) ने पाला,
एक अंग्रेज शिक्षक ने पढ़ाया,
और वह सिर्फ अंग्रेजी फिल्में ही देखता था —
बिलकुल वैसे ही जैसे उस समय के दूसरे भारतीय रियासतों के राजकुमारों के साथ होता था।
When he came of age at twenty, the State, which had been with the Court of Wards until then, came into his hands.
जब वह बीस साल का हुआ, तब तक राज्य कोर्ट ऑफ वॉर्ड्स के नियंत्रण में था,
लेकिन अब वह पूरा राज्य उसके हाथों में आ गया।
But everyone in the kingdom remembered the astrologer’s prediction. Many continued to discuss the matter. Slowly it came to the Maharaja’s ears.
लेकिन पूरे राज्य में लोग अभी भी ज्योतिषी की भविष्यवाणी को याद करते थे।
कई लोग अब भी उस पर चर्चा करते रहते थे। धीरे-धीरे ये बातें महाराजा के कानों तक भी पहुँचने लगीं।
There were innumerable forests in the Pratibandapuram State. They had tigers in them. The Maharaja knew the old saying, ‘You may kill even a cow in self-defence’. There could certainly be no objection to killing tigers in self-defence. The Maharaja started out on a tiger hunt.
प्रतिबंधपुरम राज्य में असंख्य जंगल थे। और उन जंगलों में कई बाघ रहते थे।
महाराजा को एक पुरानी कहावत याद थी — “आत्मरक्षा में तो गाय को भी मारा जा सकता है।”
तो फिर आत्मरक्षा में बाघ मारने में भला क्या आपत्ति हो सकती है?
महाराजा ने बाघों का शिकार शुरू कर दिया।
The Maharaja was thrilled beyond measure when he killed his first tiger. He sent for the State astrologer and showed him the dead beast.
जब उन्होंने पहला बाघ मारा, तो वह खुशी से फूले नहीं समाए।
उन्होंने राज्य के ज्योतिषी को बुलवाया और उसे मरे हुए बाघ को दिखाया।
‘‘What do you say now?’’ he demanded.
उन्होंने गर्व से पूछा —
“अब तुम क्या कहते हो?”
‘‘Your majesty may kill ninety-nine tigers in exactly the same manner. But…’’ the astrologer drawled.
ज्योतिषी ने शांत स्वर में कहा —
“महाराज, आप ऐसे ही निन्यानवे बाघ मार सकते हैं। लेकिन…”
‘‘But what? Speak without fear.’’
“लेकिन क्या? निडर होकर बोलो।”
“But you must be very careful with the hundredth tiger.’’
“लेकिन आपको सौवें बाघ से बहुत सावधानी बरतनी होगी।”
‘‘What if the hundredth tiger were also killed?’’
“और अगर मैं सौवां बाघ भी मार दूं?” महाराजा ने पूछा।
‘‘Then I will tear up all my books on astrology, set fire to them, and…’’
“तो मैं अपनी सारी ज्योतिष की किताबें फाड़ दूँगा, उन पर आग लगा दूँगा और…”
‘‘And…’’
“और…”
‘‘I shall cut off my tuft, crop my hair short and become an insurance agent,’’ the astrologer finished on an incoherent note.
“मैं अपनी चोटी काटकर, बाल छोटे करवा लूंगा और बीमा एजेंट बन जाऊँगा,”
— ज्योतिषी ने घबराए हुए अंदाज़ में बात पूरी की।
PART – III
From that day onwards it was celebration time for all the tigers inhabiting Pratibandapuram.
उस दिन के बाद से ही प्रतिबंधपुरम के सभी बाघों के लिए जश्न का समय शुरू हो गया।
The State banned tiger hunting by anyone except the Maharaja. A proclamation was issued to the effect that if anyone dared to fling so much as a stone at a tiger, all his wealth and property would be confiscated.
राज्य में महाराजा के अलावा किसी और को बाघ मारने पर पाबंदी लगा दी गई।
एक घोषणा जारी की गई कि अगर किसी ने बाघ पर पत्थर भी फेंका, तो उसकी संपत्ति और दौलत जब्त कर ली जाएगी।
The Maharaja vowed he would attend to all other matters only after killing the hundred tigers. Initially the king seemed well set to realise his ambition.
महाराजा ने संकल्प लिया कि वह बाकी सारे काम तभी करेगा जब सौ बाघों का शिकार पूरा हो जाएगा।
शुरूआत में तो ऐसा लग रहा था कि राजा अपने लक्ष्य को ज़रूर पा लेंगे।
Not that he faced no dangers. There were times when the bullet missed its mark, the tiger leapt upon him and he fought the beast with his bare hands. Each time it was the Maharaja who won.
हालाँकि, इसका मतलब ये नहीं कि उन्हें कोई खतरा नहीं था।
कई बार ऐसा हुआ कि गोलियाँ निशाने पर नहीं लगीं,
बाघ ने उन्हें झपट लिया,
और उन्होंने खाली हाथों से बाघ से लड़ाई की।
हर बार महाराजा ही विजयी हुए।
At another time he was in danger of losing his throne.
एक बार ऐसा भी समय आया जब महाराजा को अपना सिंहासन खोने का खतरा हो गया था।
A high-ranking British officer visited Pratibandapuram. He was very fond of hunting tigers. And fonder of being photographed with the tigers he had shot. As usual, he wished to hunt tigers in Pratibandapuram.
एक उच्च पद पर आसीन ब्रिटिश अधिकारी प्रतिबंधपुरम आया।
वह बाघों का शिकार करने का बहुत शौकीन था —
और उससे भी ज्यादा बाघ के शव के साथ अपनी फोटो खिंचवाने का।
जैसा कि उसकी आदत थी, वह यहाँ भी बाघ का शिकार करना चाहता था।
But the Maharaja was firm in his resolve. He refused permission. ‘
लेकिन महाराजा अपने निश्चय पर अडिग थे। उन्होंने अनुमति देने से साफ मना कर दिया।
‘I can organise any other hunt. You may go on a boar hunt. You may conduct a mouse hunt. We are ready for a mosquito hunt. But tiger hunt! That’s impossible!’’
महाराजा ने कहा —
“मैं आपके लिए कोई और शिकार की व्यवस्था कर सकता हूँ।
आप सूअर का शिकार करें, चूहों का करें,
यहाँ तक कि मच्छरों का शिकार भी करवाया जा सकता है।
लेकिन बाघ का शिकार? यह बिलकुल नामुमकिन है!”
The British officer’s secretary sent word to the Maharaja through the dewan that the durai himself did not have to kill the tiger. The Maharaja could do the actual killing. What was important to the durai was a photograph of himself holding the gun and standing over the tiger’s carcass.
ब्रिटिश अधिकारी के सचिव ने दीवान के ज़रिए महाराजा को यह सूचना भेजी कि
दुराई (अंग्रेज़ अधिकारी) खुद बाघ नहीं मारेगा,
शिकार महाराजा ही करें,
बस उसे तो एक फोटो चाहिए, जिसमें वह बंदूक लिए बाघ के शव के पास खड़ा हो।
But the Maharaja would not agree even to this proposal. If he relented now, what would he do if other British officers turned up for tiger hunts?
लेकिन महाराजा ने इस प्रस्ताव को भी ठुकरा दिया।
उन्होंने सोचा — अगर अब रियायत दी, तो आगे आने वाले और ब्रिटिश अधिकारी भी बाघों का शिकार मांगेंगे।
Because he prevented a British officer from fulfilling his desire, the Maharaja stood in danger of losing his kingdom itself.
इस तरह एक ब्रिटिश अधिकारी की इच्छा पूरी न करने के कारण,
महाराजा को अपना राज्य तक खो देने का डर पैदा हो गया था।
The Maharaja and the dewan held deliberations over this issue. As a result, a telegram was despatched forthwith to a famous British company of jewellers in Calcutta. ‘Send samples of expensive diamond rings of different designs.’
महाराजा और दीवान ने इस मुद्दे पर गहन विचार-विमर्श किया।
आख़िरकार, एक प्रसिद्ध ब्रिटिश आभूषण कंपनी (ज्वैलर्स) को, जो कलकत्ता में थी,
तत्काल एक टेलीग्राम भेजा गया —
“कीमती हीरे की अंगूठियों के अलग-अलग डिज़ाइन के नमूने भेजिए।”
Some fifty rings arrived. The Maharaja sent the whole lot to the British officer’s good lady.
कुछ ही दिनों में करीब पचास अंगूठियाँ आ गईं।
महाराजा ने सभी अंगूठियाँ उस ब्रिटिश अधिकारी की पत्नी (दुरायसानी) को भेज दीं।
The king and the minister expected the duraisani to choose one or two rings and send the rest back. Within no time at all the duraisani sent her reply: ‘Thank you very much for your gifts.’
महाराजा और दीवान को उम्मीद थी कि दुरायसानी एक-दो अंगूठियाँ चुनेंगी और बाकी लौटा देंगी।
लेकिन जल्दी ही उसका जवाब आया —
“आपके उपहारों के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद।”
In two days a bill for three lakh of rupees came from the British jewellers. The Maharaja was happy that though he had lost three lakh of rupees, he had managed to retain his kingdom.
दो दिन बाद ही ब्रिटिश ज्वैलर्स की तरफ़ से तीन लाख रुपये का बिल आ गया।
महाराजा खुश थे कि भले ही उन्हें तीन लाख का घाटा हुआ, लेकिन उन्होंने अपना राज्य तो बचा लिया!
PART – IV
The Maharaja’s tiger hunts continued to be highly successful. Within ten years he was able to kill seventy tigers.
महाराजा का बाघों का शिकार बहुत सफलतापूर्वक चलता रहा।
दस साल के अंदर ही उन्होंने सत्तर बाघ मार दिए।
And then, an unforeseen hurdle brought his mission to a standstill.
लेकिन फिर, अचानक एक अड़चन आ गई, जिसने उनके मिशन को रोक दिया।
The tiger population became extinct in the forests of Pratibandapuram.
प्रतिबंधपुरम के जंगलों से बाघों की आबादी ही खत्म हो गई थी।
अब वहां कोई भी बाघ बचा नहीं था।
Who knows whether the tigers practised birth control or committed harakiri? Or simply ran away from the State because they desired to be shot by British hands alone?
कौन जानता है कि —
बाघों ने खुद ही जन्म पर नियंत्रण (birth control) अपनाया हो,
या फिर सामूहिक आत्महत्या (हराकिरी) कर ली हो,
या फिर शायद वे राज्य छोड़कर भाग गए हों,
क्योंकि उन्हें मारने के लिए सिर्फ अंग्रेजों की गोली ही पसंद थी?
One day the Maharaja sent for the dewan. ‘‘Dewan saheb, aren’t you aware of the fact that thirty tigers still remain to be shot down by this gun of mine?’’ he asked brandishing his gun.
एक दिन महाराजा ने दीवान को बुलवाया।
उन्होंने बंदूक लहराते हुए कहा —
“दीवान साहब, क्या आपको पता नहीं है कि अभी भी मेरी इस बंदूक से तीस बाघों को मारा जाना बाकी है?”
Shuddering at the sight of the gun, the dewan cried out, ‘‘Your Majesty! I am not a tiger!’’
बंदूक देखकर दीवान काँपते हुए चिल्ला पड़ा —
“महाराज! मैं कोई बाघ नहीं हूँ!”
‘‘Which idiot would call you a tiger?’’
“कौन मूर्ख तुम्हें बाघ कहेगा?” महाराजा बोले।
“No, and I’m not a gun!’’
“और मैं बंदूक भी नहीं हूँ!” दीवान ने घबराते हुए कहा।
“You are neither tiger nor gun. Dewan saheb, I summoned you here for a different purpose. I have decided to get married.’’
“तुम ना तो बाघ हो, ना ही बंदूक।
दीवान साहब, मैंने तुम्हें किसी और वजह से बुलाया है —
मैंने शादी करने का फैसला किया है।”
The dewan began to babble even more. ‘‘Your Majesty, I have two wives already. If I marry you …’’
अब दीवान और ज़्यादा घबरा गया।
“महाराज, मेरी तो पहले से ही दो पत्नियाँ हैं। अगर मैं आपसे शादी कर लूँ तो…”
‘‘Don’t talk nonsense! Why should I marry you? What I want is a tiger…’’
“बकवास मत करो! मैं तुमसे शादी क्यों करूंगा?
मुझे तो एक बाघ चाहिए…”
‘‘Your Majesty! Please think it over. Your ancestors were married to the sword. If you like, marry the gun. A Tiger King is more than enough for this state. It doesn’t need a Tiger Queen as well!’’
“महाराज! कृपया एक बार फिर सोच लीजिए।
आपके पूर्वज तलवार से विवाह करते थे।
अगर चाहें तो बंदूक से शादी कर लीजिए।
एक टाइगर किंग ही इस राज्य के लिए बहुत है, इसे टाइगर क्वीन की कोई ज़रूरत नहीं!”
The Maharaja gave a loud crack of laughter. ‘‘I’m not thinking of marrying either a tiger or a gun, but a girl from the ranks of human beings.
महाराजा जोर से हँस पड़े और बोले —
“मैं ना बाघ से शादी कर रहा हूँ, ना बंदूक से,
बल्कि इंसानों में से किसी लड़की से।
First you may draw up statistics of tiger populations in the different native states.
पहले तो तुम अलग-अलग रियासतों में बाघों की संख्या का आंकड़ा निकालो,
Next you may investigate if there is a girl I can marry in the royal family of a state with a large tiger population.’’
फिर ये पता लगाओ कि कहीं ऐसी कोई राजकुमारी है या नहीं जिससे मैं शादी कर सकूं —
लेकिन शर्त ये है कि उसके राज्य में बाघ बहुत होने चाहिए!”
The dewan followed his orders. He found the right girl from a state which possessed a large number of tigers.
दीवान ने महाराजा के आदेश का पालन किया।
उसे एक ऐसा राज्य मिल गया जहाँ बाघों की संख्या बहुत ज़्यादा थी,
और वहाँ की राजकुमारी को उसने चुना।
Maharaja Jung Jung Bahadur killed five or six tigers each time he visited his father-in-law.
अब जब भी महाराजा जंग जंग बहादुर अपने ससुराल जाते,
वे हर बार पाँच या छह बाघों का शिकार करते।
In this manner,
ninety-nine tiger skins adorned the walls of the reception hall in the Pratibandapuram palace.
इस तरह, धीरे-धीरे
प्रतिबंधपुरम के महल के स्वागत कक्ष की दीवारों पर
निन्यानवे बाघों की खालें सजाई गईं।
PART – V
The Maharaja’s anxiety reached a fever pitch when there remained just one tiger to achieve his tally of a hundred.
जब महाराजा के सौ बाघों के लक्ष्य में सिर्फ एक ही बाघ बाकी रह गया,
तो उनकी चिंता चरम सीमा पर पहुंच गई।
He had this one thought during the day and the same dream at night.
दिन में उन्हें सिर्फ यही बात सताती,
और रात में भी वही सपना आता।
By this time the tiger farms had run dry even in his father-in-Iaw’s kingdom. It became impossible to locate tigers anywhere.
अब तो उनके ससुराल के जंगलों में भी बाघ खत्म हो चुके थे।
कहीं भी बाघ मिलना नामुमकिन सा हो गया था।
Yet only one more was needed. If he could kill just that one single beast, the Maharaja would have no fears left. He could give up tiger hunting altogether.
लेकिन उन्हें तो बस एक बाघ और मारना था।
अगर वह एक आखिरी बाघ मारा जाता,
तो महाराजा के सभी डर खत्म हो जाते,
और वे बाघों का शिकार करना पूरी तरह बंद कर सकते थे।
But he had to be extremely careful with that last tiger. What had the late chief astrologer said? “Even after killing ninety-nine tigers the Maharaja should beware of the hundredth…’’
लेकिन उन्हें सौवें बाघ को लेकर बेहद सतर्क रहना था।
आख़िर मुख्य ज्योतिषी ने क्या कहा था?
“यहाँ तक कि जब निन्यानवे बाघ मारे जा चुके हों, तब भी महाराजा को सौवें बाघ से सावधान रहना चाहिए…”
True enough. The tiger was a savage beast after all. One had to be wary of it. But where was that hundredth tiger to be found? It seemed easier to find tiger’s milk than a live tiger.
बिलकुल सही बात थी।
आख़िर बाघ एक क्रूर जानवर है।
उससे सावधानी बरतना ही चाहिए।
लेकिन सवाल ये था —
वह सौवां बाघ आखिर मिलेगा कहाँ?
जैसे बाघ का दूध मिलना मुश्किल है, वैसे ही अब ज़िंदा बाघ का मिलना भी नामुमकिन लग रहा था।
Thus the Maharaja was sunk in gloom. But soon came the happy news which dispelled that gloom.
इस तरह, महाराजा उदासी में डूब गए।
In his own state sheep began to disappear frequently from a hillside village.
लेकिन जल्दी ही एक खुशखबरी आई जिसने उनका मन हल्का कर दिया —
उनके ही राज्य के एक पहाड़ी गाँव में भेड़ें लगातार गायब होने लगी थीं।
It was first ascertained that this was not the work of Khader Mian Saheb or Virasami Naicker, both famed for their ability to swallow sheep whole. Surely, a tiger was at work. The villagers ran to inform the Maharaja.
सबसे पहले यह पक्की तरह से जांचा गया कि यह काम ख़ादर मियाँ साहब या वीरासामी नायकर का तो नहीं है —
जिनकी भेड़ें निगल जाने की काबिलियत के लिए ख्याति थी।
जब यह साफ़ हो गया कि ये दोनों नहीं हैं, तो पक्का हो गया कि यह किसी बाघ का ही काम है।
गाँव वाले भागे-भागे महाराजा को खबर देने पहुंचे।
The Maharaja announced a three-year exemption from all taxes for that village and set out on the hunt at once.
महाराजा बहुत खुश हुए और उन्होंने उस गाँव को तीन साल तक के लिए कर (tax) से छूट देने की घोषणा कर दी।
और खुद तुरंत शिकार पर निकल पड़े।
The tiger was not easily found. It seemed as if it had wantonly hid itself in order to flout the Maharaja’s will.
लेकिन बाघ आसानी से नहीं मिला।
ऐसा लग रहा था जैसे उसने जानबूझकर खुद को छिपा लिया हो,
ताकि महाराजा की इच्छा का मज़ाक उड़ा सके।
The Maharaja was equally determined. He refused to leave the forest until the tiger was found.
लेकिन महाराजा भी पूरी तरह अड़े हुए थे।
उन्होंने साफ कह दिया कि जब तक बाघ नहीं मिलेगा, वे जंगल से बाहर नहीं जाएंगे।
As the days passed, the Maharaja’s fury and obstinacy mounted alarmingly. Many officers lost their jobs.
जैसे-जैसे दिन बीतते गए,
महाराजा का गुस्सा और जिद दिन-ब-दिन खतरनाक रूप से बढ़ने लगी।
कई अधिकारियों को उनकी नौकरी से निकाल दिया गया।
One day when his rage was at its height, the Maharaja called the dewan and ordered him to double the land tax forthwith.
एक दिन, जब महाराजा का गुस्सा अपनी चरम सीमा पर था,
उन्होंने दीवान को बुलाया और तुरंत भूमि कर (land tax) दोगुना करने का आदेश दे दिया।
‘‘The people will become discontented. Then our state too will fall a prey to the Indian National Congress.’’
दीवान ने चिंता जताई —
“जनता नाराज़ हो जाएगी। फिर हमारा राज्य भी भारतीय राष्ट्रीय कांग्रेस (Indian National Congress) का शिकार बन सकता है।”
‘‘In that case you may resign from your post,’’ said the king.
महाराजा ने ठंडे स्वर में कहा —
“तो फिर तुम अपने पद से इस्तीफ़ा दे दो।”
The dewan went home convinced that if the Maharaja did not find the tiger soon, the results could be catastrophic.
अब दीवान को यह साफ़ समझ में आ गया कि
अगर महाराजा को जल्द ही कोई बाघ नहीं मिला,
तो परिणाम बहुत ही भयानक हो सकते हैं।
He felt life returning to him only when he saw the tiger which had been brought from the People’s Park in Madras and kept hidden in his house.
उसे कुछ राहत तब मिली जब उसने अपने घर में उस बाघ को देखा,
जो मद्रास के पीपल्स पार्क से लाया गया था और छिपाकर रखा गया था।
At midnight when the town slept in peace, the dewan and his aged wife dragged the tiger to the car and shoved it into the seat. The dewan himself drove the car straight to the forest where the Maharaja was hunting.
आधी रात को, जब पूरा शहर शांति से सो रहा था,
दीवान और उसकी बूढ़ी पत्नी ने बाघ को कार में घसीटा और सीट पर डाल दिया।
दीवान ने खुद कार चलाकर उसे उस जंगल में पहुँचाया,
जहाँ महाराजा शिकार कर रहे थे।
When they reached the forest the tiger launched its satyagraha and refused to get out of the car.
लेकिन जैसे ही वे जंगल में पहुँचे,
बाघ ने “सत्याग्रह” शुरू कर दिया —
वह कार से बाहर निकलने को तैयार नहीं था।
The dewan was thoroughly exhausted in his efforts to haul the beast out of the car and push it down to the ground.
दीवान ने उसे कार से खींच-खींचकर बाहर निकालने की बहुत कोशिश की,
लेकिन वह पूरी तरह थक गया और बुरी तरह हांफने लगा।
On the following day, the same old tiger wandered into the Maharaja’s presence and stood as if in humble supplication, “Master, what do you command of me?’’
अगले दिन, वही बूढ़ा बाघ धीरे-धीरे चलते हुए महाराजा के सामने आ गया।
वह ऐसे खड़ा था जैसे विनम्रता से प्रार्थना कर रहा हो —
“स्वामी, मुझे क्या आज्ञा है?”
It was with boundless joy that the Maharaja took careful aim at the beast. The tiger fell in a crumpled heap.
महाराजा ने बेहद खुशी के साथ बारीकी से निशाना साधा और गोली चलाई।
बाघ एक ढेर की तरह ज़मीन पर गिर पड़ा।
‘‘I have killed the hundredth tiger. My vow has been fulfilled,’’ the Maharaja was overcome with elation.
“मैंने सौवां बाघ मार दिया! मेरी प्रतिज्ञा पूरी हो गई!”
महाराजा उत्साह और गर्व से भर उठे।
Ordering the tiger to be brought to the capital in grand procession, the Maharaja hastened away in his car.
उन्होंने आदेश दिया कि बाघ को राजधानी ले जाया जाए,
भव्य जुलूस के साथ।
और वे खुद जल्दी से अपनी कार में रवाना हो गए।
After the Maharaja left, the hunters went to take a closer look at the tiger. The tiger looked back at them rolling its eyes in bafflement.
महाराजा के जाने के बाद शिकारियों ने पास जाकर बाघ को देखा।
बाघ ने आँखें मटकाते हुए उनकी ओर देखा, जैसे कह रहा हो — “अब क्या करने वाले हो?”
The men realised that the tiger was not dead; the bullet had missed it. It had fainted from the shock of the bullet whizzing past.
शिकारियों को समझ आ गया कि बाघ मरा नहीं था,
गोली चूक गई थी,
और वह तो बस गोलियों की आवाज़ से बेहोश हो गया था।
The hunters wondered what they should do. They decided that the Maharaja must not come to know that he had missed his target. If he did, they could lose their jobs.
अब वे सोच में पड़ गए —
अगर महाराजा को यह पता चल गया कि बाघ नहीं मरा,
तो उनकी नौकरियाँ चली जाएँगी।
One of the hunters took aim from a distance of one foot and shot the tiger. This time he killed it without missing his mark.
इसलिए, उनमें से एक शिकारी ने
सिर्फ एक फुट की दूरी से बाघ को गोली मार दी,
और इस बार निशाना सही लगा,
बाघ सचमुच मर गया।
Then, as commanded by the king, the dead tiger was taken in procession through the town and buried. A tomb was erected over it.
फिर, जैसा कि महाराजा ने आदेश दिया था,
मरे हुए बाघ को पूरे नगर में जुलूस के साथ घुमाया गया
और उसे दफ़न करके एक समाधि (tomb) बनाई गई।
A few days later the Maharaja’s son’s third birthday was celebrated. Until then the Maharaja had given his entire mind over to tiger hunting. He had had no time to spare for the crown prince.
कुछ ही दिनों बाद महाराजा के बेटे का तीसरा जन्मदिन मनाया गया।
अब तक महाराजा ने अपना सारा ध्यान बाघों के शिकार में ही लगा रखा था।
उन्हें राजकुमार के लिए कभी समय ही नहीं मिला।
But now the king turned his attention to the child. He wished to give him some special gift on his birthday.
लेकिन अब उन्होंने बच्चे की ओर ध्यान देना शुरू किया।
वे उसके लिए जन्मदिन पर कोई खास तोहफा देना चाहते थे।
He went to the shopping centre in Pratibandapuram and searched every shop, but couldn’t find anything suitable.
वे प्रतिबंधपुरम के बाजार गए और हर दुकान छान मारी,
लेकिन उन्हें कोई उपयुक्त तोहफा नहीं मिला।
Finally he spotted a wooden tiger in a toyshop and decided it was the perfect gift.
आखिरकार, एक खिलौनों की दुकान में उनकी नजर एक लकड़ी के बाघ पर पड़ी।
उन्होंने सोचा — “यह एकदम सही तोहफा है।”
The wooden tiger cost only two annas and a quarter. But the shopkeeper knew that if he quoted such a low price to the Maharaja, he would be punished under the rules of the Emergency.
उस लकड़ी के बाघ की कीमत सिर्फ दो आना और एक चौथाई थी।
लेकिन दुकानदार जानता था कि अगर वह इतनी कम कीमत बताएगा,
तो आपातकाल के नियमों के तहत उसे सजा हो सकती है।
So, he said, ‘‘Your Majesty, this is an extremely rare example of craftsmanship. A bargain at three hundred rupees!’’
इसलिए उसने कहा —
“महाराज, यह तो बहुत ही दुर्लभ कारीगरी का नमूना है। केवल तीन सौ रुपये में आपका सौदा पक्का!”
‘‘Very good. Let this be your offering to the crown prince on his birthday,’’ said the king and took it away with him.
“बहुत अच्छा। यही राजकुमार को उसके जन्मदिन पर तुम्हारी ओर से भेंट हो,”
महाराजा ने कहा और वह लकड़ी का बाघ अपने साथ ले गए।
On that day father and son played with that tiny little wooden tiger. It had been carved by an unskilled carpenter.
उसी दिन पिता और पुत्र दोनों ने मिलकर उस छोटे से लकड़ी के बाघ से खेला।
लेकिन वह बाघ एक अनाड़ी बढ़ई द्वारा बनाया गया था।
Its surface was rough; tiny slivers of wood stood up like quills all over it.
उसकी सतह बहुत खुरदुरी थी,
और उसमें से लकड़ी की पतली-काँटों जैसी फांसें (slivers) हर तरफ निकली हुई थीं।
One of those slivers pierced the Maharaja’s right hand. He pulled it out with his left hand and continued to play with the prince.
उन्हीं में से एक कांटा महाराजा के दाहिने हाथ में चुभ गया।
उन्होंने उसे बाएं हाथ से निकाल दिया
और राजकुमार के साथ खेलते रहे।
The next day, infection flared in the Maharaja’s right hand. In four days, it developed into a suppurating sore which spread all over the arm.
अगले दिन महाराजा के दाहिने हाथ में संक्रमण (infection) फैल गया।
चार दिनों में वह एक फोड़े (सड़ा हुआ घाव) में बदल गया
जो धीरे-धीरे पूरा हाथ फैलकर घेर चुका था।
Three famous surgeons were brought in from Madras. After holding a consultation they decided to operate. The operation took place.
मद्रास से तीन प्रसिद्ध सर्जनों को बुलाया गया।
उन्होंने आपस में सलाह की और ऑपरेशन करने का फैसला लिया।
ऑपरेशन किया गया।
The three surgeons who performed it came out of the theatre and announced, “The operation was successful. The Maharaja is dead.”
ऑपरेशन थियेटर से बाहर आकर
तीनों सर्जनों ने घोषणा की —
“ऑपरेशन सफल रहा। महाराजा की मृत्यु हो चुकी है।”
In this manner the hundredth tiger took its final revenge upon the Tiger King.
इस तरह सौवें बाघ ने टाइगर किंग से अपना अंतिम बदला ले लिया।