The lesson ‘Animals, Birds, and Dr. Dolittle’ has been translated Hindi line by line to assist students in comprehending the story independently through self-study. This is included in the CBSE Class 7 NCERT English Book ‘Poorvi’ for Grade 7, under the unit titled ‘Wit and Humour’.
Line by Line Translation of ‘Animals, Birds, and Dr. Dolittle’ into Hindi
PART – I
Doctor Dolittle was sitting in his kitchen talking with the Cat’s-food-Man who had come to see him with a stomach-ache.
डॉक्टर डूलिटिल अपनी रसोई में बैठे थे और बिल्ली के खाने वाले आदमी से बात कर रहे थे, जो पेट दर्द की शिकायत लेकर उनके पास आया था।
“Why don’t you give up being a people’s doctor, and be an animal doctor?” asked the Cat’s-food-Man.
“आप इंसानों के डॉक्टर का काम क्यों नहीं छोड़ देते, और जानवरों के डॉक्टर क्यों नहीं बन जाते?” बिल्ली के खाने वाले आदमी ने पूछा।
The parrot, Polynesia, was sitting in the window looking out at the rain and singing a sailor song to herself.
तोता पोलिनेशिया खिड़की पर बैठी थी, बाहर बारिश को देख रही थी और अपने आप एक नाविक का गाना गा रही थी।
She stopped singing and started to listen.
वह गाना गाना बंद कर देती है और ध्यान से सुनने लगती है।
“You see, Doctor,” the Cat’s-food-Man went on,
“देखिए डॉक्टर,” बिल्ली के खाने वाले आदमी ने आगे कहा,
“you know all about animals—much more than what these vets here do.
“आप जानवरों के बारे में सब कुछ जानते हैं—यहाँ के डॉक्टरों से कहीं ज्यादा।”
That book you wrote—about cats, why, it’s wonderful!
“जो किताब आपने बिल्लियों पर लिखी है—वह तो कमाल की है!”
I can’t read or write myself—my wife, Theodosia, is a scholar, and she read your book to me.
“मैं खुद पढ़-लिख नहीं सकता—मेरी पत्नी थियोडोशिया पढ़ी-लिखी है, और उसने मुझे आपकी किताब पढ़कर सुनाई।”
You might have been a cat yourself. You know the way they think.”
“लगता है जैसे आप खुद बिल्ली रहे होंगे। आप जानते हैं कि वे कैसे सोचती हैं।”
When the Cat’s-food-Man had gone the parrot flew off the window on to the Doctor’s table and said,
जब बिल्ली के खाने वाला आदमी चला गया, तो तोता खिड़की से उड़कर डॉक्टर की मेज पर आ गया और बोला,
“That man’s got sense. That’s what you ought to do. Be an animal doctor.
“वह आदमी समझदार है। यही काम आपको करना चाहिए। जानवरों के डॉक्टर बनिए।”
Give the silly people up—if they haven’t brains enough to see you’re the best doctor in the world.
“इन बेवकूफ लोगों को छोड़ दीजिए—अगर उनके पास इतनी समझ नहीं कि आप दुनिया के सबसे अच्छे डॉक्टर हैं।”
Take care of animals instead—they’ll soon find it out. Be an animal doctor.”
“इसके बजाय जानवरों की देखभाल कीजिए—वे जल्दी ही समझ जाएंगे। जानवरों के डॉक्टर बन जाइए।”
“Oh, there are plenty of animal doctors,” said John Dolittle, putting the flowerpots outside on the windowsill to get the rain.
“ओह, जानवरों के बहुत सारे डॉक्टर हैं,” जॉन डूलिटिल ने कहा, और फूलों के गमलों को खिड़की की चौखट पर बारिश में रखने लगे।
“Yes, there are plenty,” said Polynesia. “But none of them are any good at all.”
“हाँ, बहुत हैं,” पोलिनेशिया ने कहा। “लेकिन उनमें से कोई भी अच्छा नहीं है।”
“Now listen, Doctor, and I’ll tell you something. Did you know that animals can talk?”
“अब सुनिए डॉक्टर, मैं आपको कुछ बताती हूँ। क्या आपको पता है कि जानवर बात कर सकते हैं?”
“I knew that parrots can talk,” said the Doctor.
“मुझे पता है कि तोते बात कर सकते हैं,” डॉक्टर ने कहा।
“Oh, we parrots can talk in two languages—people’s language and bird language,” said Polynesia proudly.
“अरे, हम तोते दो भाषाएं बोल सकते हैं—इंसानों की भाषा और पक्षियों की भाषा,” पोलिनेशिया ने गर्व से कहा।
“If I say, ‘Polly wants a cracker’, you understand me.
“अगर मैं कहूं, ‘पॉली को बिस्किट चाहिए’, तो आप मुझे समझते हैं।
But hear this: Ka-ka oi ee, fee-fee?”
“लेकिन यह सुनिए: काका ओई ई, फी-फी?”
“Good Gracious!” cried the Doctor. “What does that mean?”
“हे भगवान!” डॉक्टर चौंक कर बोले। “इसका क्या मतलब है?”
“That means, ‘Is the porridge hot yet?’—in bird language.”
“इसका मतलब है, ‘क्या दलिया गरम हो गया?’ — यह पक्षियों की भाषा में है।”
“My! You don’t say so!” said the Doctor. “You never talked that way to me before.”
“ओह! यह तो मुझे पता ही नहीं था!” डॉक्टर ने कहा। “तुमने कभी पहले इस तरह मुझसे बात नहीं की।”
“What would have been the good?” said Polynesia, dusting some cracker crumbs off her left wing.
“क्या फायदा होता?” पोलिनेशिया ने कहा और अपनी बाईं पंख से बिस्किट के टुकड़े साफ किए।
“You wouldn’t have understood me if I had.”
“अगर मैं बताती तो आप मुझे समझ ही नहीं पाते।”
“Tell me some more,” said the Doctor, all excited; and he rushed over to the drawer and came back with a book and a pencil.
“मुझे और बताओ,” डॉक्टर ने उत्साहित होकर कहा; फिर वह दराज़ की ओर भागे और एक किताब और पेंसिल लेकर वापस आए।
“Now don’t go too fast—and I’ll write it down.
“अब जल्दी मत बोलो—मैं लिखता जाऊंगा।”
This is interesting—very interesting—something quite new.
“यह बहुत रोचक है—बहुत ही दिलचस्प—कुछ नया है।”
Give me the Birds’ A.B.C. first—slowly now.”
“पहले पक्षियों का ए.बी.सी. बताओ—धीरे-धीरे।”
So that was the way the Doctor came to know that animals had a language of their own and could talk to one another.
इस तरह डॉक्टर को पता चला कि जानवरों की अपनी एक भाषा होती है और वे आपस में बात कर सकते हैं।
And all that afternoon, while it was raining, Polynesia sat on the kitchen table giving him bird words to put down in the book.
और पूरा दोपहर, जब बारिश हो रही थी, पोलिनेशिया रसोई की मेज पर बैठी रही और उसे पक्षियों के शब्द बताती रही जिन्हें वह किताब में लिखता रहा।
At teatime, when the dog, Jip, came in, the parrot said to the Doctor,
चाय के समय, जब कुत्ता जिप अंदर आया, तो तोते ने डॉक्टर से कहा,
“See, he’s talking to you.”
“देखिए, वह आपसे बात कर रहा है।”
“Looks to me as though he were scratching his ear,” said the Doctor.
“मुझे लगता है जैसे वह अपना कान खुजलाता हुआ कह रहा हो,” डॉक्टर ने कहा।
“But animals don’t always speak with their mouths,” said the parrot in a high voice, raising her eyebrows.
“लेकिन जानवर हमेशा मुँह से नहीं बोलते,” तोते ने ऊँची आवाज़ में, अपनी भौंहें उठाते हुए कहा।
“They talk with their ears, with their feet, with their tails—with everything.
“वे अपने कानों से, पैरों से, पूंछ से—हर चीज़ से बात करते हैं।”
Sometimes they don’t want to make a noise.
“कभी-कभी वे आवाज़ नहीं करना चाहते।”
Do you see now the way he’s twitching up one side of his nose?”
“क्या तुम देख रहे हो कि वह अपनी नाक के एक तरफ कैसे हिला रहा है?”
“What’s that mean?” asked the Doctor.
“उसका क्या मतलब है?” डॉक्टर ने पूछा।
“That means, ‘Can’t you see that it has stopped raining?’” Polynesia answered.
“इसका मतलब है, ‘क्या तुम नहीं देख रहे कि बारिश रुक गई है?’” पोलिनेशिया ने जवाब दिया।
“He is asking you a question. Dogs nearly always use their noses for asking questions.”
“वह आपसे सवाल पूछ रहा है। कुत्ते लगभग हमेशा सवाल पूछने के लिए अपनी नाक का इस्तेमाल करते हैं।”
After a while, with the parrot’s help, the Doctor got to learn the language of the animals so well that he could talk to them himself and understand everything they said.
कुछ समय बाद, तोते की मदद से, डॉक्टर ने जानवरों की भाषा इतनी अच्छी तरह सीख ली कि वह खुद उनसे बात कर सकता था और उनकी सारी बातें समझ सकता था।
Then he gave up being a people’s doctor altogether.
फिर उसने इंसानों का डॉक्टर होना पूरी तरह छोड़ दिया।
PART – II
As soon as the Cat’s-food-Man had told everyone that John Dolittle was going to become an animal doctor, old ladies began to bring him their pet pugs and poodles who had eaten too much cake; and farmers came many miles to show him sick cows and sheep.
जैसे ही कैट्स-फूड-मैन ने सबको बताया कि जॉन डोलिटल अब जानवरों के डॉक्टर बनने वाले हैं, बूढ़ी महिलाएँ अपने पालतू पग और पूडल को लाने लगीं जिन्होंने ज़्यादा केक खा लिया था; और किसान दूर-दूर से अपनी बीमार गायें और भेड़ें दिखाने आने लगे।
One day a plough horse was brought to him; and the poor thing was terribly glad to find a man who could talk in horse language.
एक दिन एक हल चलाने वाला घोड़ा उसके पास लाया गया; और वह बेचारा घोड़ा बहुत खुश हुआ यह जानकर कि कोई आदमी घोड़ों की भाषा बोल सकता है।
“You know, Doctor,” said the horse, “that vet over the hill knows nothing at all. He has been treating me six weeks now—for something or the other. What I need is spectacles. I am going blind in one eye. There’s no reason why horses shouldn’t wear glasses, the same as people.
“डॉक्टर, आप जानते हैं,” घोड़े ने कहा, “पहाड़ी के उस पार जो डॉक्टर है, उसे कुछ भी नहीं आता। वह मुझे छह हफ्तों से किसी न किसी बीमारी के लिए दवा दे रहा है। जबकि मुझे चश्मे की ज़रूरत है। मेरी एक आंख से दिखना कम हो गया है। जैसे लोग चश्मा पहनते हैं, वैसे ही घोड़े भी पहन सकते हैं।
But that stupid man over the hill never even looked at my eyes. He kept on giving me big pills. I tried to tell him, but he couldn’t understand a word of horse language. What I need is spectacles.”
लेकिन उस बेवकूफ डॉक्टर ने मेरी आंखें देखी ही नहीं। वह बस मुझे बड़ी-बड़ी गोलियाँ देता रहा। मैंने उसे समझाने की कोशिश की, पर वह घोड़ों की भाषा नहीं समझता। मुझे चश्मा चाहिए।”
“Of course—of course,” said the Doctor. “I’ll get you some at once.”
“बिलकुल—बिलकुल,” डॉक्टर ने कहा। “मैं तुम्हारे लिए तुरंत चश्मा लाता हूँ।”
“I would like a pair like yours,” said the horse—“only green. They’ll keep the Sun out of my eyes while I’m ploughing the field.”
“मुझे भी आपके जैसे एक चश्मे की जोड़ी चाहिए,” घोड़े ने कहा—“बस हरे रंग की। इससे जब मैं खेत जोतता हूँ तो सूरज की रोशनी मेरी आंखों में नहीं पड़ेगी।”
“Certainly,” said the Doctor. “Green ones you shall have.”
“ज़रूर,” डॉक्टर ने कहा। “तुम्हें हरे रंग का चश्मा ही मिलेगा।”
“You know, the trouble is, Sir,” said the plough horse as the Doctor opened the front door to let him out—“the trouble is that anybody thinks he can doctor animals—just because the animals don’t complain.
“आप जानते हैं, समस्या क्या है, साहब,” जब डॉक्टर ने दरवाज़ा खोला तो हल चलाने वाले घोड़े ने कहा—
“समस्या यह है कि कोई भी यह सोच लेता है कि वह जानवरों का इलाज कर सकता है—क्योंकि जानवर शिकायत नहीं करते।
As a matter of fact, it takes a much cleverer man to be a really good animal doctor than it does to be a good people’s doctor.”
सच तो यह है कि एक अच्छा पशु डॉक्टर बनने के लिए आदमी डॉक्टर बनने से भी ज़्यादा अक़्ल चाहिए।”
“Well, well!” said the Doctor.
“When will my glasses be ready?”
“अरे वाह!” डॉक्टर ने कहा।
“मेरा चश्मा कब तैयार होगा?”
“I’ll have them for you next week,” said the Doctor.
“Come in again Tuesday—Good morning!”
“मैं तुम्हारे लिए चश्मा अगले हफ्ते तक तैयार कर दूंगा,” डॉक्टर ने कहा।
“मंगलवार को फिर आना—शुभ प्रभात!”
Then John Dolittle got a fine, big pair of green spectacles; and the plough horse stopped going blind in one eye and could see as well as ever.
फिर जॉन डूलिटिल ने एक सुंदर, बड़ा हरा चश्मा बनवाया; और उस हल चलाने वाले घोड़े की एक आंख से दिखना बंद होना रुक गया और वह पहले की तरह साफ़ देखने लगा।
And soon it became a common sight to see farm animals wearing glasses in the countryside, round Puddleby; and a blind horse was a thing unknown.
जल्दी ही पडलबी के आस-पास के गांवों में खेतों के जानवरों को चश्मा पहनते हुए देखना आम बात हो गई; और अंधे घोड़े तो बिलकुल नहीं थे।
And so it was with all the other animals that were brought to him. As soon as they found that he could talk their language, they told him where the pain was and how they felt, and of course it was easy for him to cure them.
ऐसा ही हाल उन सभी जानवरों का भी था जो उसे लाए जाते थे। जैसे ही उन्हें पता चला कि वह उनकी भाषा बोल सकता है, वे उसे दर्द कहाँ है और कैसा महसूस कर रहे हैं, बताने लगे। इसलिए उनके इलाज करना उसके लिए आसान हो गया।
Now all these animals went back and told their brothers and friends that there was a doctor in the little house with the big garden who really was a doctor.
अब ये सारे जानवर वापस जाकर अपने भाइयों और दोस्तों को बता देते कि उस छोटे से घर में बड़ा बगीचा वाला डॉक्टर सच में एक डॉक्टर है।
And whenever any creatures got sick—not only horses and cows and dogs—but all the little things of the fields, like harvest mice, badgers, and bats, all came at once to his house on the edge of the town, so that his big garden was nearly always crowded with animals trying to get in to see him.
और जब भी कोई जीव बीमार होता—सिर्फ घोड़े, गाय, कुत्ते ही नहीं—खेत के छोटे-छोटे जीव जैसे हार्वेस्ट माउस, बैजर, और चमगादड़, सब एक साथ उसके घर पर आते। इसलिए उसका बड़ा बगीचा हमेशा जानवरों से भरा रहता जो उसे देखने आते थे।
There were so many that came that he had to have special doors made for the different kinds. He wrote ‘HORSES’ over the front door, ‘COWS’ over the side door, and ‘SHEEP’ on the kitchen door.
इतने सारे जानवर आने लगे कि उसे अलग-अलग जानवरों के लिए खास दरवाज़े बनवाने पड़े। उसने सामने वाले दरवाज़े पर ‘HORSES’ लिखा, साइड वाले दरवाज़े पर ‘COWS’, और रसोई के दरवाज़े पर ‘SHEEP’ लिखा।
Each kind of animal had a separate door—even the mice had a tiny tunnel made for them into the cellar, where they waited patiently in rows for the Doctor to come round to them.
हर जानवर के लिए अलग दरवाज़ा था—यहाँ तक कि चूहों के लिए भी तहखाने में एक छोटी सुरंग बनाई गई, जहाँ वे धैर्य से डॉक्टर के आने का इंतजार करते थे।
And so, in a few years’ time, every living thing for miles and miles got to know about John Dolittle, M.D. And the birds who flew to other countries in the winter told the animals in foreign lands about Dolittle who could understand their talk and help them in their troubles.
कुछ ही सालों में, कई मील तक हर जीव-जंतु को जॉन डोलिटिल, M.D. के बारे में पता चल गया। जो पक्षी सर्दियों में दूसरे देशों में उड़ते थे, वे वहाँ के जानवरों को डोलिटिल के बारे में बताते थे, जो उनकी भाषा समझता था और उनकी मदद करता था।
In this way he became famous among the animals—all over the world. He was happy and liked his life very much.
इस तरह वह दुनिया भर के जानवरों में प्रसिद्ध हो गया। वह खुश था और अपनी जिंदगी बहुत पसंद करता था।