Find the complete Hindi translation of Charles Dickens’ short story ‘Oliver Asks for More,’ from the ICSE Class 9 English textbook, Treasure Chest. This translation is an invaluable resource for students and teachers, offering a clear and faithful Hindi rendition of ‘Oliver Asks for More’ to aid understanding and provide language support.
Hindi Translation of Story ‘Oliver Asks for More’ ICSE Class 9 English book (Treasure Chest)
The story ‘Oliver Asks for More’ is translated into Hindi to assist students and learners. It is presented in an adapted form as published in the ICSE Class 9 English book Treasure Chest (A Collection of ICSE Poems and Short Stories).
Oliver Asks for More by Charles Dickens
(in Hindi)
Among other buildings in a town in England, there was a house for poor people who had no money and nowhere to live. This was called the workhouse.
इंग्लैंड के एक शहर की अन्य इमारतों के बीच, एक ऐसा घर था जहाँ गरीब लोग रहते थे जिनके पास न तो पैसे थे और न ही रहने की कोई जगह।
इस घर को “वर्कहाउस” कहा जाता था।
Oliver Twist was born in a workhouse. His mother, a young woman, lay ill in bed. A doctor and an old woman stood by her side. She lifted her head from the pillow.
ओलिवर ट्विस्ट का जन्म एक वर्कहाउस में हुआ था। उसकी माँ, जो एक युवती थी, बिस्तर पर बीमार पड़ी थी। एक डॉक्टर और एक बूढ़ी औरत उसके पास खड़े थे। उसने तकिए से अपना सिर उठाया।
‘Let me see the child and die,’ she said.
“मुझे बच्चे को देखने दो और मर जाने दो,” उसने कहा।
‘Oh, you mustn’t talk about dying yet,’ said the doctor.
“अरे, तुम्हें अभी मरने की बात नहीं करनी चाहिए,” डॉक्टर ने कहा।
‘No, dear,’ said the old woman. ‘You are too young to die.
“नहीं, प्रिय,” बूढ़ी औरत ने कहा। “तुम अभी मरने के लिए बहुत जवान हो।”
The young woman shook her head and held out her hand towards the child.
युवती ने सिर हिलाया और बच्चे की ओर अपना हाथ बढ़ाया।
The doctor put the child in her arms. She pressed her cold white lips to its face, and then fell back.
डॉक्टर ने बच्चे को उसकी गोद में रख दिया। उसने अपने ठंडे, सफेद होंठ बच्चे के चेहरे पर रखे और फिर पीछे गिर गई।
‘She is dead,’ said the doctor.
“वह मर गई है,” डॉक्टर ने कहा।
‘Yes, poor dear,’ said the old woman, as she took the child away from its dead mother. ‘Poor dear.
“हाँ, गरीब बच्ची,” बूढ़ी औरत ने कहा, जब उसने बच्चे को उसकी मृत माँ से ले लिया। “बेचारी।”
‘She was a good-looking girl,’ said the doctor, as he put on his hat and gloves. ‘Where did she come from?”
“वह सुंदर लड़की थी,” डॉक्टर ने कहा, जब उसने अपनी टोपी और दस्ताने पहने। “वह कहाँ से आई थी?”
‘She was brought here last night,’ said the old woman.
“उसे कल रात यहाँ लाया गया था,” बूढ़ी औरत ने कहा।
‘She was lying in the street. She had walked a long way and her shoes had holes in them. Nobody knows where she came from, or where she was going to.’
“वह सड़क पर पड़ी हुई थी। उसने बहुत लंबा रास्ता तय किया था और उसके जूतों में छेद हो गए थे। कोई नहीं जानता कि वह कहाँ से आई थी या कहाँ जा रही थी।”
The doctor raised the dead woman’s left hand.
डॉक्टर ने मृत स्त्री का बायाँ हाथ उठाया।
‘The usual story, he said. ‘I see that she has no ring on her finger. She wasn’t married. Good night!’
“हमेशा की वही कहानी,” उसने कहा। “मैं देख रहा हूँ कि उसकी उंगली में कोई अंगूठी नहीं है। वह शादीशुदा नहीं थी। शुभ रात्रि!”
He went home to his dinner. The old woman sat down on a chair in front of the fire and began to dress the baby. She dressed him in the very old clothes used for babies who were born in the workhouse. The child was an orphan, born into a world which had no love or pity for him.
वह अपने खाने के लिए घर चला गया।
बूढ़ी औरत आग के सामने एक कुर्सी पर बैठ गई और बच्चे को कपड़े पहनाने लगी। उसने उसे वे बहुत पुराने कपड़े पहनाए जो वर्कहाउस में जन्मे बच्चों के लिए इस्तेमाल किए जाते थे।
वह बच्चा अनाथ था, जिसका जन्म ऐसे संसार में हुआ था जहाँ उसके लिए न तो कोई प्यार था और न ही दया।
No one was able to discover who the baby’s father was, or what his mother’s name was. Mr Bumble, an important officer in the town, invented a name for the baby. He chose the name Oliver Twist.
कोई यह नहीं जान सका कि बच्चे का पिता कौन था या उसकी माँ का नाम क्या था।
मिस्टर बम्बल, जो शहर के एक महत्वपूर्ण अधिकारी थे, ने बच्चे के लिए एक नाम सोचा।
उन्होंने उसका नाम ओलिवर ट्विस्ट रखा।
‘We name the new babies here in order from A to Z’ he explained when people asked. ‘I named the last one Swubble. This one is Twist. The next one will be Unwin.’
“हम यहाँ नए बच्चों के नाम A से Z तक क्रम से रखते हैं,” उसने समझाया जब लोगों ने पूछा। “मैंने पिछले बच्चे का नाम स्वबल रखा था। इस बच्चे का नाम ट्विस्ट है। अगले का नाम अनविन होगा।”
At the age of nine, Oliver was a pale, thin child. He and the other workhouse boys never had enough warm clothes or food. They were given only three meals of thin soup every day. On Sundays they had a small piece of bread.
नौ साल की उम्र में, ओलिवर एक पीला और दुबला-पतला बच्चा था। वह और वर्कहाउस के अन्य लड़कों के पास कभी भी पर्याप्त गर्म कपड़े या खाना नहीं होता था।
उन्हें हर दिन केवल तीन बार पतली सूप की थोड़ी-सी मात्रा दी जाती थी।
रविवार को उन्हें रोटी का एक छोटा टुकड़ा मिलता था।
They were fed in a big hall. A large pot stood at one end of the room, and the soup was served by the master. Each boy had one small bowl of soup and no more. The bowls never needed washing, because the boys cleaned them with their spoons until they shone.
उन्हें एक बड़े हॉल में खाना खिलाया जाता था।
कमरे के एक कोने में एक बड़ा बर्तन रखा रहता था, और मास्टर खुद सूप परोसता था।
हर लड़के को केवल एक छोटा कटोरा सूप मिलता था और उससे ज्यादा नहीं। कटोरों को कभी धोने की ज़रूरत नहीं पड़ती थी, क्योंकि लड़के उन्हें अपने चम्मच से इतनी अच्छी तरह से चाट लेते थे कि वे चमकने लगते थे।
One day Oliver and his friends decided that one boy would walk up to the master after supper and ask for more soup. Oliver was chosen.
एक दिन ओलिवर और उसके दोस्तों ने तय किया कि रात के खाने के बाद एक लड़का मास्टर के पास जाकर और सूप मांगेगा। ओलिवर को चुना गया।
In the evening, the boys sat down at the tables. The master stood by the pot, and the soup was served. It disappeared quickly. The boys whispered and made signs to Oliver.He stood up from the table and went to the master, with his bowl and spoon in his hands.
शाम को लड़के मेज़ पर बैठ गए।
मास्टर बर्तन के पास खड़ा था और सूप परोसा गया। सूप जल्दी ही खत्म हो गया।
लड़कों ने धीरे-धीरे बातें कीं और ओलिवर को इशारे किए।
वह मेज़ से उठ खड़ा हुआ और अपने हाथ में कटोरा और चम्मच लिए मास्टर के पास चला गया।
‘Please, sir,’ he said, ‘I want some more.
“कृपया, सर,” उसने कहा, “मुझे थोड़ा और चाहिए।”
The master was a fat, healthy man, but he went very pale. He looked with surprise at the small boy.
मास्टर एक मोटा, तंदुरुस्त आदमी था, लेकिन वह बहुत पीला पड़ गया। उसने छोटे लड़के को आश्चर्य से देखा।
‘What?” said the master at last in a quiet voice.
“क्या?” मास्टर ने आखिरकार धीमी आवाज़ में कहा।
‘Please, sir, repeated Oliver, ‘I want some more.
“कृपया, सर,” ओलिवर ने दोहराया, “मुझे थोड़ा और चाहिए।”
The master hit Oliver with his spoon, then seized him and cried for help. Mr Bumble rushed into the room, and the master told him what Oliver had said.
मास्टर ने ओलिवर को चम्मच से मारा, फिर उसे पकड़ लिया और मदद के लिए चिल्लाया। मिस्टर बम्बल कमरे में दौड़ते हुए आए, और मास्टर ने उन्हें बताया कि ओलिवर ने क्या कहा था।
‘He asked for more?” Mr Bumble cried. ‘I cannot believe it. One day they will hang the boy.’
“उसने और मांगा?” मिस्टर बम्बल चिल्लाए। “मुझे यकीन नहीं हो रहा। एक दिन इस लड़के को फाँसी पर लटका दिया जाएगा।”
He took Oliver away and shut him in a dark room. The next morning a notice appeared on the workhouse gate. Five pounds were offered to anybody who would take Oliver Twist.
उन्होंने ओलिवर को ले जाकर एक अंधेरे कमरे में बंद कर दिया। अगले सुबह वर्कहाउस के गेट पर एक नोटिस लगाया गया। जो भी ओलिवर ट्विस्ट को ले जाएगा, उसे पाँच पाउंड दिए जाएंगे।
Oliver was a prisoner in that cold, dark room for a whole week. Every morning he was taken outside to wash, and Mr Bumble beat him with a stick. Then he was taken into the large hall where the boys had their soup. Mr Bumble beat him in front of everybody. He cried all day. When night came he tried to sleep, but he was cold, lonely and frightened.
ओलिवर पूरे एक हफ़्ते तक उस ठंडे, अंधेरे कमरे में कैदी बना रहा। हर सुबह उसे बाहर ले जाकर धोया जाता, और मिस्टर बम्बल उसे डंडे से मारते।
फिर उसे उस बड़े हॉल में ले जाया जाता जहाँ लड़कों को सूप दिया जाता था।
मिस्टर बम्बल उसे सबके सामने मारते। वह पूरे दिन रोता रहता।
रात होने पर जब वह सोने की कोशिश करता, तो उसे ठंड लगती, वह अकेला और डरा हुआ महसूस करता।
But one day, outside the high workhouse gate, Mr Bumble met Mr Sowerberry. Mr Sowerberry was a tall, thin man who wore black clothes and made coffins. Many of his coffins were for the poor people who died in the workhouse.
लेकिन एक दिन, ऊँचे वर्कहाउस के फाटक के बाहर, मिस्टर बम्बल की मुलाकात मिस्टर सॉवरबेरी से हुई।
मिस्टर सॉवरबेरी एक लंबे, दुबले व्यक्ति थे जो काले कपड़े पहनते थे और ताबूत बनाते थे। उनके कई ताबूत उन गरीब लोगों के लिए होते थे जो वर्कहाउस में मर जाते थे।
‘I have prepared the coffins for the two women who died last night,’ he said to Mr Bumble.
“मैंने उन दो औरतों के लिए ताबूत तैयार कर दिए हैं, जो कल रात मर गईं,” उसने मिस्टर बम्बल से कहा।
‘Good,’ said Mr Bumble. ‘You will be rich one day, Mr Sowerberry! Do you know anybody who wants a boy? And five pounds?” He raised his stick and pointed to the notice on the gate.
“अच्छा,” मिस्टर बम्बल ने कहा। “एक दिन तुम अमीर हो जाओगे, मिस्टर सॉवरबेरी! क्या तुम किसी ऐसे आदमी को जानते हो जिसे एक लड़का चाहिए? और पाँच पाउंड भी?”
उसने अपनी छड़ी उठाई और फाटक पर लगे नोटिस की ओर इशारा किया।