Read a line-by-line Hindi explanation of ‘With the Photographer’ by Stephen Leacock from the ICSE Class 10 English textbook Treasure Chest. This Hindi translation is very useful for students looking for clear and concise Hindi interpretations of ‘With the Photographer’ to improve their understanding and prepare effectively for exams.
‘With the Photographer’ by Stephen Leacock Explained in Hindi with line-by-line translations for ICSE Class 10
“With the Photographer” is a humorous story by Stephen Leacock, featured in the ICSE Class 10 English syllabus. Enhance your grasp of this entertaining short story with our simple Hindi translations and clear explanations.
With the Photographer
(in Hindi)
“I WANT my photograph taken”, I said. The photographer looked at me without enthusiasm. He was a drooping man in a gray suit, with the dim eye of a natural scientist. But there is no need to describe him.
Everybody knows what a photographer is like.
“मैं अपनी तस्वीर खिंचवाना चाहता हूँ,” मैंने कहा। फोटोग्राफर ने बिना किसी उत्साह के मेरी ओर देखा।
वह एक ढीली-ढाली काया वाला आदमी था, जो एक भूरे रंग का सूट पहने था, और उसकी आँखों में एक वैज्ञानिक जैसी बुझी-बुझी नजर थी।
लेकिन उसकी ज़रूरत नहीं कि मैं उसका ज़िक्र करूँ — हर कोई जानता है कि एक फोटोग्राफर कैसा होता है।
“Sit there,” he said, “and wait.”
“वहाँ बैठो,” उसने कहा, “और इंतज़ार करो।”
I waited an hour. I read the Ladies Companion for 1912, the Girls Magazine for 1902 and the infants Journal for 1888. I began to see that I had done an unwarrantable thing in breaking in on the privacy of this man’s scientific pursuits with a face like mine.
मैं एक घंटे तक इंतज़ार करता रहा।
मैंने 1912 की लेडीज़ कंपेनियन, 1902 की गर्ल्स मैगज़ीन, और 1888 की इन्फ़ैंट्स जर्नल पढ़ डाली।
मुझे लगने लगा कि मैंने बहुत गलत किया है — इस आदमी की वैज्ञानिक खोजों की एकांत दुनिया में अपने जैसे चेहरे के साथ घुसकर उसकी शांति भंग कर दी (unwarrantable thing-jo nahi karna chaiye tha)।
After an hour the photographer opened the inner door.
“Come in,” he said severely.
I went into the studio.
“Sit down,”said the photographer.
एक घंटे बाद फोटोग्राफर ने अंदर का दरवाज़ा खोला।
“अंदर आओ,” उसने सख्त लहजे में कहा।
मैं स्टूडियो के अंदर चला गया।
“बैठ जाओ,” फोटोग्राफर ने कहा।
I sat down in a beam of sunlight filtered through a sheet of factory cotton hung against a frosted skylight.
मैं जाकर उस धूप की किरण में बैठ गया जो जमी हुई काँच की छत पर टंगे फैक्ट्री के कॉटन के एक कपड़े से छनकर आ रही थी।
The photopgrapher rolled a machine into the middle of the room and crawled into it from behind.
फोटोग्राफर ने एक मशीन कमरे के बीच में लुढ़काई और पीछे से उसमें घुस गया।
He was only in it a second, – just time enough for one look at me, – and then he was out again, tearing at the cotton sheet and the window panes with a hooked stick, apparently frantic for light and air.
वह उसमें बस एक सेकंड के लिए ही था — सिर्फ मुझे एक नज़र देखने भर का समय मिला — और फिर वह तुरंत बाहर निकल आया, हुक वाली छड़ी से कपड़े और खिड़की के शीशों को खींचने लगा, जैसे उसे अचानक रोशनी और हवा की बेहद जरूरत हो गई हो।
Then he crawled back into the machine again and drew a little black cloth over himself. This time he was very quiet in there. I knew that he was praying and I kept still.
फिर वह दोबारा मशीन में रेंगकर घुस गया (twisted or curved his body to treat or deal with the machine) और अपने ऊपर एक छोटा सा काला कपड़ा डाल लिया। इस बार वह अंदर बिल्कुल चुप था। मैं समझ गया कि वह प्रार्थना कर रहा है, इसलिए मैं भी शांत रहा।
When the photographer came out at last, he looked very grave and shook his head.
“The face is quite wrong,” he said.
“I know,” I answered quietly; “I have always known it.”
He sighed.
“I think,”he said, “the face would be better three-quarters full.”
आख़िरकार जब फोटोग्राफर बाहर आया, तो उसका चेहरा बहुत गंभीर था और उसने सिर हिलाया।
“चेहरा बिलकुल गलत है,” उसने कहा।
“मालूम है,” मैंने शांत स्वर में जवाब दिया, “मुझे हमेशा से पता था।”
उसने एक गहरी साँस ली।
आख़िरकार जब फोटोग्राफर बाहर आया, तो उसका चेहरा बहुत गंभीर था और उसने सिर हिलाया।
“चेहरा बिलकुल गलत है,” उसने कहा।
“मालूम है,” मैंने शांत स्वर में जवाब दिया, “मुझे हमेशा से पता था।”
उसने एक गहरी साँस ली।
“मुझे लगता है,” उसने कहा, “चेहरा तीन-चौथाई कोण से ज़्यादा बेहतर लगेगा।”
“I’m sure it would,” I said enthusiastically, for I was glad to find that the man had such a human side to him. “So would yours. In fact,” I continued, “how many faces one sees that are apparently hard, narrow, limited, but the minute you get them three-quarters full they get wide, large, almost boundless in –––”
“ज़रूर लगेगा,” मैंने उत्साहित होकर कहा, क्योंकि मुझे अच्छा लगा कि उस आदमी में कुछ मानवीय भावना भी है। “आपका चेहरा भी वैसे ही होगा।
असल में,” मैंने बात जारी रखी, “कितने ही चेहरे ऐसे होते हैं जो सीध से देखने पर सख़्त, संकीर्ण और सीमित लगते हैं, लेकिन जैसे ही उन्हें तीन-चौथाई कोण से देखा जाए, वे चौड़े, बड़े और लगभग असीम से लगने लगते हैं––”
But the photographer had ceased to listen. He came over and took my head in his hands and twisted it sideways. I thought he meant to kiss me, and I closed my eyes.
लेकिन फोटोग्राफर अब मेरी बात सुनना बंद कर चुका था। वह मेरे पास आया, उसने मेरे सिर को अपने हाथों में लिया और उसे एक तरफ घुमा दिया। मुझे लगा शायद वह मुझे चूमने वाला है, इसलिए मैंने अपनी आँखें बंद कर लीं।
But I was wrong.
He twisted my face as far as it would go and then stood looking at it.
He sighted again.
“I don’t like the head,” he said.
लेकिन मैं गलत था।
उसने मेरा चेहरा जितना मुमकिन था, उतना मोड़ (थोड़ा आड़ा- तिरछा) दिया और फिर खड़े होकर उसे देखने लगा।
उसने फिर से एक गहरी साँस ली।
“मुझे यह सिर पसंद नहीं है,” उसने कहा।
Then he went back to the machine and took another look.
“Open the mouth a little,” he said.
I started to do so.
“Close it,” he added quickly.
Then he looked again.
फिर वह मशीन के पास गया और दोबारा मेरी ओर देखा।
“मुँह थोड़ा खोलो,” उसने कहा।
मैं मुँह खोलने ही वाला था कि —
“बंद करो,” उसने जल्दी से आगे नई बात को जोड़ दिया (gave new instruction)
फिर वह दोबारा गौर से देखने लगा।
“The ears are bad,” he said; “droop them a little more. Thank you. Now the eyes. Roll them in under the lids. Put the hands on the knees, please, and turn the face just a little upward. Yes, that’s better. Now just expand the lungs! So! And hump the neck–that’s it – and just contract the waist–ha!–and twist the hip up toward the elbow–now! I still don’t quite like the face, it’s just a trifle too full, but ––––”
“कान ठीक नहीं हैं,” उसने कहा, “इन्हें थोड़ा और नीचे झुका दो। धन्यवाद।
अब आँखें — इन्हें पलकों के नीचे थोड़ा घुमा दो। कृपया हाथ घुटनों पर रखो, और चेहरा थोड़ा ऊपर की ओर घुमा दो।
हाँ, अब बेहतर है। अब फेफड़ों को थोड़ा फुलाओ! ऐसे! और गर्दन को थोड़ा उभारो — हाँ, यही ठीक है — अब कमर को थोड़ा सिकोड़ो — हा! — और कूल्हे को कोहनी की तरफ थोड़ा मोड़ो —
अब! मुझे चेहरा अभी भी कुछ खास पसंद नहीं आ रहा, यह थोड़ा ज़्यादा भरा-भरा लग रहा है, लेकिन —––”
I swung myself round on the stool.
मैं स्टूल पर घुमकर खड़ा हो गया।
“Stop,” I said with emotion but, I think, with dignity. “This face is my face. It is not yours, it is mine. I’ve lived with it for forty years and I know its faults. I know it’s out of drawing. I know it wasn’t made for me, but it’s my face, the only one I have –” I was conscious of a break in my voice but I went on – “such as it is, I’ve learned to love it. And this is my mouth, not yours. These ears are mine, and if your machine is too narrow –” Here I started to rise from the seat.
“रुकिए,” मैंने भावुक होकर लेकिन, मेरा मानना है, गरिमा के साथ कहा।
“यह चेहरा मेरा है। यह आपका नहीं है, यह मेरा है। मैं चालीस साल से इसके साथ जी रहा हूँ और इसकी कमियों को जानता हूँ। मुझे पता है यह ठीक से बना नहीं है। मुझे यह भी पता है कि यह मेरे लिए नहीं बनाया गया था — लेकिन यह मेरा है, मेरे पास यही एक चेहरा है —”
मैंने महसूस किया कि मेरी आवाज़ भर्रा रही थी, फिर भी मैंने बोलना जारी रखा — “जैसा भी है, मैं इसे चाहने लगा हूँ। और यह मुँह मेरा है, आपका नहीं। ये कान मेरे हैं, और अगर आपकी मशीन बहुत तंग (Not efficient) है —” इतना कहकर मैं सीट से उठने लगा।
Snick!
स्निक!
The photographer had pulled a string. The photograph taken. I could see the machine still staggering from the shock
फोटोग्राफर ने एक डोरी खींच दी। तस्वीर खींची जा चुकी थी। मैं देख सकता था कि मशीन अब भी उस झटके से डगमगा रही थ
“I think,” said the photographer, pursing his lips in a pleased smile, “that I caught the features just in a moment of animation.”
“मुझे लगता है,” फोटोग्राफर ने संतुष्ट मुस्कान के साथ होंठ भींचते हुए कहा, “मैंने चेहरे की भाव-भंगिमाएँ एकदम जीवंत पल (as the face looked live when he was just rising from the seat) में पकड़ लीं।”
“So!” I said bitingly, – “features, eh? You didn’t think I could animate them, I suppose? But let me see the picture.”
“ओह, तो ऐसा!” मैंने तीखे स्वर में कहा — “चेहरे की भाव-भंगिमाएँ, है न? शायद आपको लगा ही नहीं होगा कि मैं इन्हें जीवंत बना सकता हूँ? खैर, अब तस्वीर तो दिखाइए!”
“Oh, there’s nothing to see yet,” he said, “I have to develop the negative first. Come back on Saturday and I’ll let you see a proof of it.”
“अरे, अभी तो देखने लायक कुछ नहीं है,” उसने कहा, “पहले मुझे नेगेटिव डेवलप करना होगा। शनिवार को वापस आना, तब मैं तुम्हें इसकी एक प्रूफ़ दिखा दूँगा।”
On Saturday I went back.
शनिवार को मैं फिर वापस गया।
The photographer beckoned me in. I thought he seemed quieter and graver than before. I think, too, there was a certain pride in his manner.
फोटोग्राफर ने इशारे से मुझे अंदर बुलाया। मुझे लगा कि वह पहले से ज़्यादा शांत और गंभीर लग रहा था। मुझे यह भी लगा कि उसके हाव-भाव में एक तरह का गर्व था (a mood of satisfaction)।
He unfolded the proof of a large photograph, and we both looked at it in silence.
उसने एक बड़ी तस्वीर का प्रूफ़ खोला, और हम दोनों चुपचाप उसे देखते रहे।
“Is it me?” I asked.
“क्या ये मैं हूँ?” मैंने पूछा।
“Yes.” he said quietly, “it is you,” and we went on looking at it.
“हाँ,” उसने शांत स्वर में कहा, “ये तुम ही हो,” और हम दोनों उसे देखते रहे।
“The eyes,” I said hesitatingly, “don’t look very much like mine.”
“आँखें,” मैंने हिचकिचाते हुए कहा, “ज्यादा मेरी जैसी नहीं लग रही हैं।”
“Oh, no,” he answered, “I’ve retouched them. They come out splendidly, don’t they?”
“ओह, नहीं,” उसने जवाब दिया, “मैंने उन्हें थोड़ा ठीक किया है। बहुत शानदार लगी बन गई हैं (लग रही हैं), है न?”
“Fine,” I said, “but surely my eyebrows are not like that?”
“ठीक हैं,” मैंने कहा, “लेकिन मेरी भौहें तो ऐसी बिल्कुल नहीं हैं?”
“No,”said the photographer, with a momentary glance at my face, “the eyebrows are removed. We have a process now–the Delphide–for putting in new ones. You’ll notice here where we’ve applied it to carry the hair away from the brow. I don’t like the hair low on the skull.”
“नहीं,” फोटोग्राफर ने मेरे चेहरे की ओर एक झटपट नज़र डालते हुए कहा, “भौहें हटा दी गई हैं।
अब हमारे पास एक तकनीक है — डेल्फ़ाइड — जिससे हम नई भौहें बना सकते हैं।
यहाँ देखिए, हमने इसका इस्तेमाल करके बालों को माथे से ऊपर की ओर कर दिया है। मुझे खोपड़ी पर नीचे तक बाल पसंद नहीं हैं।”
“Oh, you don’t, don’t you?” I said.
“ओह, तो आपको पसंद नहीं, है न?” मैंने कहा।
“No,”he went on, “I don’t care for it. I like to get the hair clear back to the superficies and make out a new brow line.”
“नहीं,” वह आगे बोला, “मुझे वह पसंद नहीं। मुझे बालों को पूरी तरह पीछे की ओर ले जाना अच्छा लगता है, ताकि एक नई भौंह की रेखा बनाई जा सके।”
“What about the mouth?” I said with a bitterness that was lost on the photographer; “Is that mine?”
“और मुँह का क्या?” मैंने कड़वाहट के साथ पूछा, जो फोटोग्राफर पर बेअसर रही, “क्या वो मेरा है?”
“It’s adjusted a little,” he said, “Yours is too low. I found I couldn’t use it.”
“उसे थोड़ा ठीक किया गया है,” उसने कहा, “तुम्हारा मुँह बहुत नीचे है। मुझे लगा, मैं उसे इस्तेमाल नहीं कर सकता (not fit posture for a good photograph)।”
“The ears, though,” I said, “strike me as a good likeness; they’re just like mine.”
“लेकिन कान तो,” मैंने कहा, “बिलकुल मेरे जैसे लग रहे हैं — ठीक वैसे ही हैं।”
“Yes.” said the photographer thoughtfully, “that’s so; but I can fix that all right in the print. We have a process now–the Sulphide–for removing the ears entirely. I’ll see if ––”
“हाँ,” फोटोग्राफर ने सोचते हुए कहा, “ये सही है;
लेकिन मैं इसे प्रिंट में आसानी से सुधार सकता हूँ। अब हमारे पास एक तकनीक है — सल्फ़ाइड — जिससे हम कानों को पूरी तरह हटा सकते हैं। मैं देखता हूँ कि —”
“Listen!” I interrupted, drawing myself up and animating my features to their full extent and speaking with a withering scorn that should have blasted the man on the spot.
“सुनिए!” मैंने बीच में टोका, खुद को सीधा किया और अपने चेहरे के भावों को पूरी तरह जीवंत बनाते हुए ऐसे तीखे तिरस्कार के साथ बोला कि वहीं खड़े-खड़े वह आदमी जलकर राख हो जाना चाहिए था।
“Listen! I came here for a photograph–a picture–something which (mad though it seems) would have looked like me. I wanted something that would depict my face as Heaven gave it to me, humble though the gift may have been. I wanted something that my friends might keep after my death, to reconcile them to my loss.
“सुनिए! मैं यहाँ एक तस्वीर के लिए आया था — एक फोटो — कुछ ऐसा (चाहे आपको यह पागलपन लगे) जो मेरी तरह दिखता हो।
मैं कुछ ऐसा चाहता था जो मेरा चेहरा दिखा सके, जैसा ईश्वर ने मुझे दिया है — भले ही वह चेहरा एक साधारण तोहफा रहा हो।
मैं कुछ ऐसा चाहता था जिसे मेरे दोस्त मेरी मृत्यु के बाद संभाल कर रख सकें, ताकि मेरे जाने का दुख उन्हें थोड़ा कम लग सके।”
It seems that I was mistaken. What I wanted is no longer done. Go on, then, with your brutal work.
लगता है कि मैं गलत था। जो मैं चाहता था, वह अब किया ही नहीं जाता। तो ठीक है, जारी रखिए अपना यह बेरहम काम।
Take your negative, or whatever it is you call it, – dip it in sulphide, bromide, oxide, cowhide, –anything you like, – remove the eyes, correct the mouth, adjust the face, restore the lips, reanimate the necktie and reconstruct the waistcoat. Coat it with an inch of gloss, shade it, emboss it gild it, till even you acknowledge that it is finished.
ले लीजिए अपना नेगेटिव, या जो भी आप इसे कहते हैं —
इसे डुबो दीजिए सल्फ़ाइड में, ब्रोमाइड में, ऑक्साइड में, या फिर गाय की खाल में — जो भी आपको पसंद हो —
आँखें हटा दीजिए, मुँह ठीक कर दीजिए, चेहरे को समायोजित कर दीजिए, होंठों को फिर से बना दीजिए, टाई में फिर से जान डाल दीजिए, और कमरबंध को नया रूप दे दीजिए।
इसे एक इंच मोटी चमक की परत से ढक दीजिए, छाया भर दीजिए, उभार दीजिए, सोने से मढ़ दीजिए — जब तक आप खुद भी यह मान न लें कि अब यह पूरा हो गया है या पूरी तरह तैयार है।
Then when you have done all that – keep it for yourself and your friends. They may value it. To me it is but a worthless bauble.”
फिर जब आप यह सब कुछ कर लें — तो इसे अपने लिए और अपने दोस्तों के लिए रख । शायद वे इसकी कद्र करें। मेरे लिए तो यह सिर्फ़ एक बेकार सी चमचमाती चमकीली चीज़ है (केवल एक बेकार खिलौना है), जिसकी कोई कीमत नहीं।”
I broke into tears and left.
मैं फूट-फूट कर रो पड़ा और वहाँ से चला गया।