тАЬThe Eagle and the BeetleтАЭ is a poem by Vikram Seth. The poem is explained stanza by stanza and line by line in both English and Hindi, with vocabulary notes provided for each stanza. тАЬрдж рдИрдЧрд▓ рдПрдВрдб рдж рдмреАрдЯрд▓тАЭ рд╡рд┐рдХреНрд░рдо рд╕реЗрда рдХреА рдПрдХ рдХрд╡рд┐рддрд╛ рд╣реИред рдХрд╡рд┐рддрд╛ рдХреЛ рдЕрдВрдЧреНрд░реЗрдЬреА рдФрд░ рд╣рд┐рдВрджреА рджреЛрдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдЫрдВрдж рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЫрдВрдж рдФрд░ рдкрдВрдХреНрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкрдВрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рд╕рдордЭрд╛рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ, рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рдЫрдВрдж рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢рдмреНрджрд╛рд╡рд▓реА рдиреЛрдЯреНрд╕ рдкреНрд░рджрд╛рди рдХрд┐рдП рдЧрдП рд╣реИрдВред
Also seeтАж
тАШThe eagle and the BeetleтАЩ Poetry Notes
тАШThe eagle and the BeetleтАЩ Q&A (Wind Chimes & Voices)
1st Stanza Explanation
A beetle loved a certain hare
And wandered with him everywhere:
They went to fairs and feasts together,
Took walks in any kind of weather,
Talked of the future and the past
On sunny days or overcast,
But, since their friendship was so pleasant,
Lived for the most part in the present.
Vocabulary Notes (Meanings):
Word/Phrase | Meaning in English | Meaning in Hindi |
---|---|---|
Overcast | Cloudy, dull sky | рдмрд╛рджрд▓реЛрдВ рд╕реЗ рдврдХрд╛ рд╣реБрдЖ, рдзреБрдВрдзрд▓рд╛ рдЖрдХрд╛рд╢ |
Explanation In English & Hindi:
The poem begins by introducing two close friendsтАФa beetle and a hare. The beetle loved the hare and always stayed with him. They did everything together, like going to fairs and feasts. No matter what the weather was like, they took walks and spent time talking about their past and future.
However, because they were so happy in each otherтАЩs company, they mostly focused on the present and enjoyed their friendship.
This stanza highlights the beauty of true friendship. The beetle and the hare share a strong bond and are always there for each other. They do not worry too much about the past or the future; instead, they enjoy their time together. The stanza also suggests that happiness comes from being in the present moment and cherishing relationships.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдХрд╡рд┐рддрд╛ рдХреА рд╢реБрд░реБрдЖрдд рдПрдХ рдЧрд╣рд░реЗ рджреЛрд╕реНрддрд╛рдирд╛ рд░рд┐рд╢реНрддреЗ рд╕реЗ рд╣реЛрддреА рд╣реИтАФрдПрдХ рднреГрдВрдЧ (beetle) рдФрд░ рдПрдХ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ (hare)ред рднреГрдВрдЧ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рд╕реЗ рдмрд╣реБрдд рдкреНрдпрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рдерд╛ рдФрд░ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рд░рд╣рддрд╛ рдерд╛ред рд╡реЗ рд╕рд╛рде рдореЗрдВ рдореЗрд▓реЗ рдФрд░ рджрд╛рд╡рддреЛрдВ рдореЗрдВ рдЬрд╛рддреЗ рдереЗред рдореМрд╕рдо рдЪрд╛рд╣реЗ рдЬреИрд╕рд╛ рднреА рд╣реЛ, рд╡реЗ рдЯрд╣рд▓рддреЗ рдФрд░ рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд░рддреЗ рд░рд╣рддреЗред рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рднреВрддрдХрд╛рд▓ рдФрд░ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдЙрдирдХреА рджреЛрд╕реНрддреА рдЗрддрдиреА рдЦреВрдмрд╕реВрд░рдд рдереА рдХрд┐ рд╡реЗ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛рддрд░ рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рдореЗрдВ рдЬреАрддреЗ рдереЗред
рдпрд╣ рд╕рдЪреНрдЪреА рджреЛрд╕реНрддреА рдХреА рд╕реБрдВрджрд░рддрд╛ рдХреЛ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИред рднреГрдВрдЧ рдФрд░ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЧрд╣рд░рд╛ рднрд░реЛрд╕рд╛ рдФрд░ рдкреНрд░реЗрдо рдерд╛ред рд╡реЗ рдПрдХ-рджреВрд╕рд░реЗ рдХрд╛ рд╕рд╛рде рдкрд╕рдВрдж рдХрд░рддреЗ рдереЗ рдФрд░ рдЕрддреАрдд рдпрд╛ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп рдХреА рдЪрд┐рдВрддрд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рдореЗрдВ рдЦреБрд╢ рд░рд╣рдирд╛ рдкрд╕рдВрдж рдХрд░рддреЗ рдереЗред рдЗрд╕ рднрд╛рдЧ рд╕реЗ рд╣рдореЗрдВ рдпрд╣ рд╕реАрдЦ рдорд┐рд▓рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЦреБрд╢ рд░рд╣рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдЦрд╛рд╕ рд░рд┐рд╢реНрддреЛрдВ рдХреЛ рдорд╣рддреНрд╡ рджреЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдФрд░ рд╡рд░реНрддрдорд╛рди рдХрд╛ рдЖрдирдВрдж рд▓реЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред
2nd Stanza Explanation
One day, alas, an eagle flew
Above them, and before they knew
What cloud had shadowed them, the hare
Hung from her talons in mid-air.
тАШPlease spare my friend,тАЩ the beetle cried.
But the great eagle sneered with pride:
тАШYou puny, servile, cloddish bugтАФ
Go off and hide your ugly mug.
Vocabulary Notes (Meanings):
Talon | Sharp claws of a bird | рдЪреЛрдВрдЪрдзрд╛рд░реА рдкрдХреНрд╖реА рдХреЗ рдиреБрдХреАрд▓реЗ рдкрдВрдЬреЗ |
Spare | To forgive, not harm, to let live. | рдмрдЪрд╛рдирд╛, рдХреНрд╖рдорд╛ рдХрд░рдирд╛, рдЫреЛрдбрд╝ рджреЗрдирд╛ |
Sneer | To mock with pride | рдЙрдкреЗрдХреНрд╖рд╛ рд╕реЗ рд╣рдБрд╕рдирд╛ рдпрд╛ рддрд┐рд░рд╕реНрдХрд╛рд░ рдХрд░рдирд╛, рдШрдордВрдб рдореЗрдВ рджреВрд╕рд░реЗ рдХреА рд╣рдВрд╕реА рдЙрдбрд╝рд╛рдирд╛ ред |
Puny | Small and weak | рдмрд╣реБрдд рдЫреЛрдЯрд╛ рдФрд░ рдХрдордЬреЛрд░ |
Servile | Too obedient, submissive like a servant | рдЧреБрд▓рд╛рдо рдпрд╛ рдиреМрдХрд░ рдЬреИрд╕рд╛, рдмрд╣реБрдд рдЕрдзреАрди |
Cloddish | Foolish, clumsy | рдореВрд░реНрдЦрддрд╛рдкреВрд░реНрдг, рдЕрдЬреАрдм рдпрд╛ рдмреЗрдврдВрдЧрд╛ |
Bug | Small insect (used insultingly for the beetle) | рдЫреЛрдЯрд╛ рдХреАрдбрд╝рд╛ (рдпрд╣рд╛рдБ рднреГрдВрдЧ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХреА рд╡реЛ рдХрд┐рддрдирд╛ рддреБрдЪреНрдЫ рдЫреЛрдЯрд╛ рд╕ рдХреАрдбрд╝рд╛ рднрд░ рд╣реИ) |
Mug | Face (slang for тАЬugly faceтАЭ) | рдореБрдЦрдбрд╝рд╛/рдЪреЗрд╣рд░рд╛ (рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рд░реВрдк рд╕реЗ рднрджреНрджрд╛) |
Explanation In English & Hindi:
One day, a big eagle flew above the beetle and the hare. Before they could even understand what was happening, the eagle had already caught the hare in her sharp claws and lifted him into the air.
The beetle was scared and begged the eagle to spare his friendтАЩs life. But the proud eagle laughed at the small beetle and insulted him, calling him weak and useless. The eagle told the beetle to go away and hide because he was too small to stop her.
This stanza shows the power difference between the strong and the weak. The eagle, being powerful, believes she can do anything she wants without worrying about others. She disrespects the beetle just because he is small, showing her arrogance and cruelty. The beetle, despite being tiny, values friendship and is brave enough to stand up against the mighty eagle. This part of the poem teaches us that true courage does not depend on size but on determination and love.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдПрдХ рджрд┐рди, рдПрдХ рдмрдбрд╝рд╛ рдЧрд░реБрдбрд╝ (eagle) рдЙрдбрд╝рддрд╛ рд╣реБрдЖ рднреГрдВрдЧ (beetle) рдФрд░ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ (hare) рдХреЗ рдКрдкрд░ рдЖрдпрд╛ред рдЗрд╕рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрд┐ рд╡реЗ рд╕рдордЭ рдкрд╛рддреЗ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ, рдЧрд░реБрдбрд╝ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рддреЗрдЬ рдкрдВрдЬреЛрдВ рдореЗрдВ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЛ рдкрдХрдбрд╝ рд▓рд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рд╣рд╡рд╛ рдореЗрдВ рдЙрдард╛ рд▓рд┐рдпрд╛ред рднреГрдВрдЧ рдбрд░ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ рдЧрд░реБрдбрд╝ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рджреЛрд╕реНрдд рдХреЛ рдЫреЛрдбрд╝рдиреЗ рдХреА рднреАрдЦ рдорд╛рдВрдЧреАред рд▓реЗрдХрд┐рди рдШрдордВрдбреА рдЧрд░реБрдбрд╝ рдиреЗ рднреГрдВрдЧ рдХрд╛ рдордЬрд╝рд╛рдХ рдЙрдбрд╝рд╛рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдЫреЛрдЯрд╛ рдФрд░ рдмреЗрдХрд╛рд░ рдХрд╣рдХрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд┐рдпрд╛ред рдЙрд╕рдиреЗ рднреГрдВрдЧ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдХрд╣реАрдВ рдЫрд┐рдк рдЬрд╛рдП, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рдмрд╣реБрдд рдХрдордЬреЛрд░ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рд░реЛрдХ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддрд╛ред
рдпрд╣ рднрд╛рдЧ рд╣рдореЗрдВ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдЕрдХреНрд╕рд░ рдХрдордЬреЛрд░реЛрдВ рдХреЛ рддреБрдЪреНрдЫ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВред рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреЛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЬрд┐рд╕реЗ рдЪрд╛рд╣реЗ рдорд╛рд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд╣ рдмрдбрд╝рд╛ рдФрд░ рддрд╛рдХрддрд╡рд░ рд╣реИред рд▓реЗрдХрд┐рди рднреГрдВрдЧ, рдЬреЛ рдмрд╣реБрдд рдЫреЛрдЯрд╛ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рднреА рдЕрдкрдиреЗ рджреЛрд╕реНрдд рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖрд╡рд╛рдЬ рдЙрдард╛рдиреЗ рдХреА рд╣рд┐рдореНрдордд рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рдХрд╡рд┐рддрд╛ рд╣рдореЗрдВ рд╕рд┐рдЦрд╛рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреА рддрд╛рдХрдд рд╢рд░реАрд░ рдХреА рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рджрд┐рд▓ рдФрд░ рдЗрд░рд╛рджреЗ рдХреА рд╣реЛрддреА рд╣реИред рджреЛрд╕реНрддреА рдФрд░ рд╕рд╛рд╣рд╕ рдЖрдХрд╛рд░ рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдкреНрд░реЗрдо рдФрд░ рд╣рд┐рдореНрдордд рд╕реЗ рдорд╛рдкрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
3rd Stanza Explanation
How do you dare assume the right
To meddle with my appetite?
This hareтАЩs my snack. Have you not heard
I am the great God ZeusтАЩs bird?
Nothing can harm me, least of all
A slow, pathetic, droning ball.
Here, keep your friendтАЩs headтАФтАЩ And she tore
The hareтАЩs head off, and swiftly bore
His bleeding torso to her nest,
Ripped off his tail, and ate the rest.
Vocabulary Notes (Meanings):
Assume | To take for granted or suppose something. | рдорд╛рди рд▓реЗрдирд╛ рдпрд╛ рд╕реЛрдЪрдирд╛ред, рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рдЬрддрд╛рдирд╛ |
Meddle | To interfere | рджрдЦрд▓ рджреЗрдирд╛, рдЯрд╛рдВрдЧ рдЕрдбрд╝рд╛рдирд╛ |
Appetite | Hunger, desire for food | рднреВрдЦ, рдЦрд╛рдиреЗ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ |
Snack | A small meal | рд╣рд▓реНрдХрд╛ рднреЛрдЬрди, рдирд╛рд╢реНрддрд╛ (рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЛ рднреЛрдЬрди рдмрддрд╛рдирд╛) |
ZeusтАЩs bird | Eagle, the sacred bird of Zeus | рдЧрд░реБрдбрд╝, рдЬреЛ рдЬрд╝реНрдпреВрд╕ (рджреЗрд╡рддрд╛рдУрдВ рдХреЗ рд░рд╛рдЬрд╛) рдХрд╛ рдкрд╡рд┐рддреНрд░ рдкрдХреНрд╖реА рдорд╛рдирд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ |
Pathetic | Weak, pitiful | рджрдпрдиреАрдп, рдХрдордЬреЛрд░ |
Droning ball | Something slow and buzzing | рд╕реБрд╕реНрдд рдФрд░ рдЧреВрдВрдЬрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рдЪреАрдЬрд╝, рдмреАрдЯрд▓ (рдзреАрдореА, рднрд┐рдирднрд┐рдирд╛рддреА рдЙрдбрд╝рд╛рди рдХрд╛ рдордЬрд╝рд╛рдХ) |
Tore | To rip apart | рдлрд╛рдбрд╝ рджреЗрдирд╛ |
Bare | Exposed, without cover | рдирдВрдЧрд╛, рдЦреБрд▓рд╛ рд╣реБрдЖ |
Torso | Upper body without head and limbs | рдзрдбрд╝, рд╕рд┐рд░ рдФрд░ рд╣рд╛рде-рдкреИрд░ рдХреЗ рдмрд┐рдирд╛ рд╢рд░реАрд░ рдХрд╛ рднрд╛рдЧ |
Ripped off | Torn away forcefully | рдиреЛрдЪ рд▓рд┐рдпрд╛, рдЬреЛрд░ рд╕реЗ рдлрд╛рдбрд╝ рджрд┐рдпрд╛ |
Explanation In English & Hindi:
The eagle angrily questions the beetle, asking how he dares to interfere with her meal. She declares that the hare is her food and reminds the beetle that she is the bird of God Zeus, which makes her powerful and untouchable.
She mocks the beetle, calling him weak and slow, and says he cannot do anything to stop her. To show her power, the eagle cruelly rips off the hareтАЩs head and gives it to the beetle. Then, she flies away with the rest of the hareтАЩs body, tears off its tail, and eats the remaining parts.
This stanza highlights arrogance and cruelty. The eagle believes she is invincible because she is connected to Zeus. She shows no kindness or respect for the beetleтАЩs plea and even mocks him. Her brutality is evident in how she ruthlessly kills and eats the hare, completely ignoring the beetleтАЩs sorrow. The stanza also shows the misuse of powerтАФthose who are strong sometimes feel they can do whatever they want without facing consequences. But arrogance often leads to downfall, which we will see later in the poem.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдЧрд░реБрдбрд╝ рдЧреБрд╕реНрд╕реЗ рд╕реЗ рднреГрдВрдЧ рд╕реЗ рдкреВрдЫрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рдЦрд╛рдиреЗ рд╕реЗ рд░реЛрдХрдиреЗ рдХрд╛ рд╣рдХ рдЙрд╕реЗ рдХрд┐рд╕рдиреЗ рджрд┐рдпрд╛ред рд╡рд╣ рдХрд╣рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдЙрд╕рдХрд╛ рднреЛрдЬрди рд╣реИ рдФрд░ рдмрддрд╛рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рджреЗрд╡рддрд╛ рдЬрд╝реНрдпреВрд╕ (Zeus) рдХрд╛ рдкрдХреНрд╖реА рд╣реИ, рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рдХреЛрдИ рднреА рдЙрд╕реЗ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдирд╣реАрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╕рдХрддрд╛, рдЦрд╛рд╕рдХрд░ рдПрдХ рдЫреЛрдЯрд╛, рдмреЗрдХрд╛рд░ рдФрд░ рд╕реБрд╕реНрдд рднреГрдВрдЧред рд╡рд╣ рднреГрдВрдЧ рдХрд╛ рдЕрдкрдорд╛рди рдХрд░рддреА рд╣реИ рдФрд░ рдлрд┐рд░ рдирд┐рд░реНрджрдпрддрд╛ рд╕реЗ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХрд╛ рд╕рд┐рд░ рдЕрд▓рдЧ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рдЙрд╕рдХрд╛ рдзрдбрд╝ рдЕрдкрдиреЗ рдШреЛрдВрд╕рд▓реЗ рдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рдкреВрдВрдЫ рдХреЛ рдлрд╛рдбрд╝ рджреЗрддреА рд╣реИ рдФрд░ рдмрд╛рдХреА рд╢рд░реАрд░ рдЦрд╛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред
рдпрд╣ рднрд╛рдЧ рд╣рдореЗрдВ рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдФрд░ рдирд┐рд░реНрджрдпрддрд╛ рдХреЛ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреЛ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕рдмрд╕реЗ рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рд╣реИ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рдХреЛ рднреА рдЕрдкрдиреА рдорд░реНрдЬреА рд╕реЗ рдорд╛рд░ рд╕рдХрддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рди рдХреЗрд╡рд▓ рднреГрдВрдЧ рдХреА рднрд╛рд╡рдирд╛рдУрдВ рдХреА рдЕрдирджреЗрдЦреА рдХрд░рддреА рд╣реИ, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЙрд╕рдХрд╛ рдордЬрд╝рд╛рдХ рднреА рдЙрдбрд╝рд╛рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рд╣рдореЗрдВ рдпрд╣ рднреА рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╢рдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рджреБрд░реБрдкрдпреЛрдЧ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдВрдд рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рдЕрд╣рдВрдХрд╛рд░ рдХрд╛ рд╢рд┐рдХрд╛рд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рдЧрд░реБрдбрд╝ рд╕реЛрдЪрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рдХреЛрдИ рд╕рдЬрд╛ рдирд╣реАрдВ рдорд┐рд▓реЗрдЧреА, рд▓реЗрдХрд┐рди рдЖрдЧреЗ рдЪрд▓рдХрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдЗрд╕ рдХреНрд░реВрд░ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рдЙрд╕реЗ рднреБрдЧрддрдирд╛ рдкрдбрд╝реЗрдЧрд╛ред
4th Stanza Explanation
The beetle stared at her friendтАЩs head,
And wished that she herself was dead.
She mixed her tears with his dark blood
And cloaked his face with clods of mud.
She swore that till her dying breath
She would avenge his cruel death,
That she would make the eagle pay
For what she had performed today.
Vocabulary Notes (Meanings):
Stare | Looked fixedly | рдШреВрд░рдирд╛, рдЯрдХрдЯрдХреА рд▓рдЧрд╛рдХрд░ рджреЗрдЦрдирд╛ |
Cloaked face | Covered the hareтАЩs face (as a burial ritual) | рдЪреЗрд╣рд░рд╛ рдврдХ рджрд┐рдпрд╛ (рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░) |
Clods of mud | Lumps of soil or dirt | рдорд┐рдЯреНрдЯреА рдХреЗ рдвреЗрд▓реЗ |
Avenge | Take revenge | рдмрджрд▓рд╛ рд▓реЗрдирд╛ |
Pay | Suffer consequences, To make someone suffer for their actions | рдХреАрдордд рдЪреБрдХрд╛рдирд╛, рдХрд┐рд╕реА рдХреЛ рдЙрд╕рдХреА рдЧрд▓рддреА рдХреА рд╕рдЬрд╛ рджреЗрдирд╛ |
Explanation In English & Hindi:
The beetle looks at the severed head of her friend, the hare, and feels so heartbroken that she wishes she were dead too. She cries bitterly, and her tears mix with the hareтАЩs blood. She gently covers his face with mud, as if giving him a respectful farewell.
But deep inside, she makes a strong promiseтАФshe will take revenge on the eagle for this cruel act. She decides that she will not rest until the eagle pays for what she has done.
This stanza shows deep sorrow, love, and determination. The beetle is grief-stricken after losing her dear friend in such a horrific way. However, instead of staying helpless, she chooses to fight back. Her promise for revenge shows that even the weak and small can have strong willpower. The stanza also introduces the theme of justiceтАФthe beetle does not want to forget the pain caused by the eagle and is determined to balance the scales. This moment is the turning point where the beetle transforms from a helpless victim into a determined avenger.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рднреГрдВрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдореГрдд рджреЛрд╕реНрдд рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЗ рдХрдЯреЗ рд╣реБрдП рд╕рд┐рд░ рдХреЛ рджреЗрдЦрддреА рд╣реИ рдФрд░ рдЗрддрдиреА рджреБрдЦреА рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЦреБрдж рдорд░ рдЬрд╛рдиреЗ рдХреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рдмрд┐рд▓рдЦрдХрд░ рд░реЛрддреА рд╣реИ, рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдЖрдВрд╕реВ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЗ рдЦреВрди рдореЗрдВ рдорд┐рд▓ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рдкреНрдпрд╛рд░ рд╕реЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдЪреЗрд╣рд░реЗ рдХреЛ рдорд┐рдЯреНрдЯреА рд╕реЗ рдврдХ рджреЗрддреА рд╣реИ, рдЬреИрд╕реЗ рдЙрд╕реЗ рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕рдореНрдорд╛рди рджреЗ рд░рд╣реА рд╣реЛред
рд▓реЗрдХрд┐рди рдЕрдкрдиреЗ рджрд┐рд▓ рдореЗрдВ рд╡рд╣ рдПрдХ рдмрдбрд╝реА рдХрд╕рдо рдЦрд╛рддреА рд╣реИтАФрд╡рд╣ рдЧрд░реБрдбрд╝ рд╕реЗ рдмрджрд▓рд╛ рд▓реЗрдЧреАред рд╡рд╣ рдард╛рди рд▓реЗрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЬрдм рддрдХ рд╡рд╣ рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рдХрд┐рдП рдХреА рд╕рдЬрд╛ рдирд╣реАрдВ рджрд┐рд▓рд╛ рджреЗрддреА, рд╡рд╣ рдЪреИрди рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рдмреИрдареЗрдЧреАред
рдпрд╣ рднрд╛рдЧ рд╣рдореЗрдВ рдЧрд╣рд░реЗ рджреБрдЦ, рдкреНрд░реЗрдо рдФрд░ рдмрджрд▓реЗ рдХреА рднрд╛рд╡рдирд╛ рдХреЛ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИред рднреГрдВрдЧ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдкреНрдпрд╛рд░реЗ рджреЛрд╕реНрдд рдХреЛ рдЗрддрдиреА рдмреЗрд░рд╣рдореА рд╕реЗ рдЦреЛрдиреЗ рдХрд╛ рджреБрдЦ рд╣реИ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡рд╣ рд╣рд╛рд░ рдорд╛рдирдиреЗ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп рд▓рдбрд╝рдиреЗ рдХрд╛ рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЫреЛрдЯреЗ рдФрд░ рдХрдордЬреЛрд░ рд╕рдордЭреЗ рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рднреА рдордЬрдмреВрдд рдЗрд░рд╛рджреЗ рд░рдЦ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдХрд╡рд┐рддрд╛ рдореЗрдВ рдпрд╣ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рдиреНрдпрд╛рдп (Justice) рдФрд░ рдмрджрд▓реЗ (Revenge) рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИтАФрднреГрдВрдЧ рд╕рд┐рд░реНрдл рджреБрдЦреА рд╣реЛрдХрд░ рдмреИрдардиреЗ рдХреЗ рдмрдЬрд╛рдп, рдЕрдкрдирд╛ рджрд░реНрдж рдиреНрдпрд╛рдп рдореЗрдВ рдмрджрд▓рдиреЗ рдХрд╛ рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рдХрд╡рд┐рддрд╛ рдХрд╛ рдореЛрдбрд╝ рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдВ рднреГрдВрдЧ рдкреАрдбрд╝рд┐рдд (victim) рд╕реЗ рдПрдХ рдкреНрд░рддрд┐рд╢реЛрдзреА (avenger) рдмрди рдЬрд╛рддреА рд╣реИред
5th Stanza Explanation
Next day she slowly tracked the trail
From drop of blood to tuft of tail,
Till, high up on a mountain crest,
She found the huge unguarded nest,
And at the hour that yesterday
The bird had plunged towards her prey,
The beetle with her six short legs
Rolled out the mighty eagleтАЩs eggs.
She left at once, but she could hear
The eagleтАЩs screams of pain and fear
When later she returned and found
The broken eggshells on the ground.
Vocabulary Notes (Meanings):
Track the trail | Followed the path (using blood/tail as clues) | рд░рд╛рд╕реНрддреЗ рдХрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдХрд░рдирд╛ рдпрд╛ рдирд┐рд╢рд╛рди рдвреВрдБрдврдирд╛ |
Tuft of tail | Small bunch of hair from the tail | рдкреВрдВрдЫ рдХреЗ рдмрд╛рд▓реЛрдВ рдХрд╛ рдЧреБрдЪреНрдЫрд╛ |
Unguarded | Not protected or watched over | рдЕрдирд░рдХреНрд╖рд┐рдд рдпрд╛ рдмрд┐рдирд╛ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рдХреЗ |
Plunged | Dived or fell suddenly | рдЭрдкрдЯреНрдЯрд╛ рдорд╛рд░рдирд╛, рддреЗрдЬрд╝реА рд╕реЗ рдиреАрдЪреЗ рдХреА рддрд░рдл рдЖрдирд╛ рдпрд╛ рдЖрдЧреЗ рдмрдврд╝рдирд╛ |
Explanation In English & Hindi:
The next day, the beetle carefully follows the traces of blood and fur left behind by her dead friend, the hare. Her search leads her high up in the mountains, where she finds the eagleтАЩs large nest, completely unguarded. The beetle waits for the right momentтАФthe same time when, a day earlier, the eagle had killed the hare.
Then, using her small six legs, she pushes the eagleтАЩs eggs out of the nest. She leaves immediately, but later, when she returns, she hears the eagle screaming in pain and fear. The eagle is devastated to find her eggs smashed on the ground.
This stanza marks the beginning of the beetleтАЩs revenge. The beetle, though small and weak compared to the eagle, uses her intelligence and patience to strike back. She does not fight the eagle directly, but instead attacks her futureтАФthe eggs, which represent new life. This shows that revenge does not always come through strength; it can also come through cleverness and strategy. The eagle, who once felt powerful and invincible, now experiences the same pain and fear that she had caused to the beetle. The cycle of karma (actions and consequences) begins to unfold.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдЕрдЧрд▓реЗ рджрд┐рди, рднреГрдВрдЧ рдзреАрд░реЗ-рдзреАрд░реЗ рдЦреВрди рдФрд░ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЗ рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдмрд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рдирд┐рд╢рд╛рдиреЛрдВ рдХрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдХрд░рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рдирд┐рд╢рд╛рди рдЙрд╕реЗ рдКрдБрдЪреЗ рдкрд╣рд╛рдбрд╝реЛрдВ рдкрд░ рд╕реНрдерд┐рдд рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреЗ рдмрдбрд╝реЗ рдШреЛрдВрд╕рд▓реЗ рддрдХ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╡рд╣ рд╕рд╣реА рд╕рдордп рдХрд╛ рдЗрдВрддрдЬрд╛рд░ рдХрд░рддреА рд╣реИтАФрдареАрдХ рдЙрд╕реА рд╕рдордп рдЬрдм рдПрдХ рджрд┐рди рдкрд╣рд▓реЗ рдЧрд░реБрдбрд╝ рдиреЗ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХрд╛ рд╢рд┐рдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛ред
рдлрд┐рд░, рдЕрдкрдиреА рдЫрд╣ рдЫреЛрдЯреА рдЯрд╛рдВрдЧреЛрдВ рдХрд╛ рдЗрд╕реНрддреЗрдорд╛рд▓ рдХрд░рдХреЗ, рд╡рд╣ рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреЗ рдЕрдВрдбреЛрдВ рдХреЛ рдШреЛрдВрд╕рд▓реЗ рд╕реЗ рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░рд╛ рджреЗрддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рддреБрд░рдВрдд рд╡рд╣рд╛рдВ рд╕реЗ рдЪрд▓реА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рд▓реЗрдХрд┐рди рдмрд╛рдж рдореЗрдВ рдЬрдм рд▓реМрдЯрддреА рд╣реИ, рддреЛ рдЙрд╕реЗ рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреА рдЪреАрдЦреЗрдВ рд╕реБрдирд╛рдИ рджреЗрддреА рд╣реИрдВред рдЧрд░реБрдбрд╝ рджреБрдЦ рдФрд░ рдбрд░ рд╕реЗ рдЪрд┐рд▓реНрд▓рд╛ рд░рд╣реА рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдВрдбреЗ рдЯреВрдЯрдХрд░ рдмрд┐рдЦрд░ рдЪреБрдХреЗ рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред
рдпрд╣ stanza рднреГрдВрдЧ рдХреЗ рдмрджрд▓реЗ рдХреА рд╢реБрд░реБрдЖрдд рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИред рднреГрдВрдЧ, рдЬреЛ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рдХрдордЬреЛрд░ рд╣реИ, рдЕрдкрдиреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдФрд░ рдзреИрд░реНрдп рд╕реЗ рдмрджрд▓рд╛ рд▓реЗрддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕реАрдзреЗ рдЧрд░реБрдбрд╝ рд╕реЗ рд▓рдбрд╝рдиреЗ рдХреА рдХреЛрд╢рд┐рд╢ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреА, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЗ рднрд╡рд┐рд╖реНрдп (рдЕрдВрдбреЗ) рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░рдХреЗ рдЙрд╕реЗ рджрд░реНрдж рджреЗрддреА рд╣реИред рдпрд╣ рд╣рдореЗрдВ рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдмрджрд▓рд╛ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рддрд╛рдХрдд рд╕реЗ рдирд╣реАрдВ рд▓рд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛, рдмрд▓реНрдХрд┐ рдХрднреА-рдХрднреА рдЪрддреБрд░рд╛рдИ рдФрд░ рдпреЛрдЬрдирд╛ рд╕реЗ рднреА рд▓рд┐рдпрд╛ рдЬрд╛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдЧрд░реБрдбрд╝, рдЬреЛ рдЦреБрдж рдХреЛ рдЕрдЬреЗрдп (invincible) рд╕рдордЭрддреА рдереА, рдЕрдм рд╡рд╣реА рджрд░реНрдж рдФрд░ рдбрд░ рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░рддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рдЙрд╕рдиреЗ рднреГрдВрдЧ рдХреЛ рджрд┐рдпрд╛ рдерд╛ред рдпрд╣ stanza рдХрд░реНрдо рдХреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдВрдд (рдЬреЛ рдЬреИрд╕рд╛ рдХрд░реЗрдЧрд╛, рд╡реИрд╕рд╛ рднрд░реЗрдЧрд╛) рдХреЛ рджрд░реНрд╢рд╛рддрд╛ рд╣реИред
6th Stanza Explanation
Next day the eagle moved her nest
Ten miles or more towards the west,
But still the beetleтАЩs scrutiny
Followed her flight from rock to tree.
When finally the eagle laid
Another clutch, the beetle made
Straight for the nest in which they lay,
And when the bird was hunting prey,
With much fatigue but little sound
Rolled the great eggs onto the ground.
Vocabulary Notes (Meanings):
Scrutiny | Close and careful observation | рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рдиреАрдкреВрд░реНрд╡рдХ рдирд┐рд░реАрдХреНрд╖рдг, рдХрдбрд╝реА рдирд┐рдЧрд░рд╛рдиреА |
Clutch | A group of eggs | рдЕрдВрдбреЛрдВ рдХрд╛ рд╕рдореВрд╣ |
Fatigue | Extreme tiredness | рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рдердХрд╛рди |
Explanation In English & Hindi:
The next day, the eagle moves her nest far away, about ten miles to the west, thinking it will keep her eggs safe. However, the beetle carefully follows the eagle, watching her every movement from rock to tree.
After some time, the eagle lays a new set of eggs. The beetle, determined to take revenge, immediately goes to the new nest. When the eagle leaves to hunt, the beetle, though tired, silently rolls the eggs off the nest, making them fall and break on the ground.
This stanza highlights the beetleтАЩs persistence and intelligence. Even though she is small and weak compared to the eagle, she does not give up. She keeps chasing the eagle and finding new ways to take revenge. This shows that determination can overcome physical strength.
The eagle, who once believed she was untouchable, now feels helpless. She keeps trying to protect her eggs, but the beetle outsmarts her every time. This teaches an important lesson: no matter how strong you are, if you have done something wrong, you cannot escape justice forever.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдЕрдЧрд▓реЗ рджрд┐рди, рдЧрд░реБрдбрд╝ рдЕрдкрдирд╛ рдШреЛрдВрд╕рд▓рд╛ рджреВрд░ рдкрд╢реНрдЪрд┐рдо рджрд┐рд╢рд╛ рдореЗрдВ рджрд╕ рдореАрд▓ рддрдХ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рд╡рд╣ рд╕реЛрдЪрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдРрд╕рд╛ рдХрд░рдиреЗ рд╕реЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдВрдбреЗ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд░рд╣реЗрдВрдЧреЗред рд▓реЗрдХрд┐рди рднреГрдВрдЧ (рдмреАрдЯрд▓) рдЙрд╕рдХреА рд╣рд░ рд╣рд░рдХрдд рдкрд░ рдирдЬрд░ рд░рдЦрддреА рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдЪрдЯреНрдЯрд╛рдиреЛрдВ рдФрд░ рдкреЗрдбрд╝реЛрдВ рдХреЗ рдмреАрдЪ рдЙрдбрд╝рддреЗ рд╣реБрдП рджреЗрдЦрддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИред
рдХреБрдЫ рд╕рдордп рдмрд╛рдж, рдЧрд░реБрдбрд╝ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдЕрдВрдбреЗ рджреЗрддреА рд╣реИред рд▓реЗрдХрд┐рди рднреГрдВрдЧ рдЕрднреА рднреА рдЕрдкрдирд╛ рдмрджрд▓рд╛ рд▓реЗрдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреИрдпрд╛рд░ рд╣реИред рдЬреИрд╕реЗ рд╣реА рдЧрд░реБрдбрд╝ рд╢рд┐рдХрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рднреГрдВрдЧ рд╢рд╛рдВрдд рдФрд░ рдореЗрд╣рдирдд рд╕реЗ рдЙрди рдмрдбрд╝реЗ рдЕрдВрдбреЛрдВ рдХреЛ рдШреЛрдВрд╕рд▓реЗ рд╕реЗ рдиреАрдЪреЗ рдЧрд┐рд░рд╛ рджреЗрддреА рд╣реИред рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдЕрдВрдбреЗ рдЯреВрдЯрдХрд░ рдмрд┐рдЦрд░ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред
рдЧрд╣рд░рд╛ рдЕрд░реНрде
рдпрд╣ stanza рднреГрдВрдЧ рдХреА рджреГрдврд╝рддрд╛ рдФрд░ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорддреНрддрд╛ рдХреЛ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИред рднрд▓реЗ рд╣реА рд╡рд╣ рдмрд╣реБрдд рдЫреЛрдЯреА рдФрд░ рдХрдордЬреЛрд░ рд╣реЛ, рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рд▓рдХреНрд╖реНрдп рд╕реЗ рдкреАрдЫреЗ рдирд╣реАрдВ рд╣рдЯрддреАред рдЙрд╕рдХреА рд▓рдЧрд╛рддрд╛рд░ рдХреЛрд╢рд┐рд╢ рдпрд╣ рд╕рд╛рдмрд┐рдд рдХрд░рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдЖрдкрдХреЗ рдЗрд░рд╛рджреЗ рдордЬрдмреВрдд рд╣реИрдВ, рддреЛ рдЖрдк рдХрд┐рд╕реА рднреА рддрд╛рдХрддрд╡рд░ рд╕реЗ рдЬреАрдд рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВред
рджреВрд╕рд░реА рдУрд░, рдЧрд░реБрдбрд╝ рдЕрдм рдХрдордЬреЛрд░ рдФрд░ рдЕрд╕рд╣рд╛рдп рдорд╣рд╕реВрд╕ рдХрд░ рд░рд╣реА рд╣реИред рдЙрд╕рдиреЗ рдХрднреА рдирд╣реАрдВ рд╕реЛрдЪрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдПрдХ рдЫреЛрдЯреА рд╕реА рднреГрдВрдЧ рдЙрд╕реЗ рдЗрд╕ рддрд░рд╣ рд╕реЗ рд╣рд░рд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИред рдпрд╣ stanza рд╣рдореЗрдВ рдпрд╣ рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдЖрдкрдиреЗ рдХрд┐рд╕реА рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЕрдиреНрдпрд╛рдп рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдЖрдк рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдЙрд╕рд╕реЗ рдмрдЪ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддреЗред рдПрдХ рди рдПрдХ рджрд┐рди рдиреНрдпрд╛рдп рдЬрд░реВрд░ рд╣реЛрдЧрд╛ред
7th Stanza Explanation
When this had gone on for a year
The eagle, crazed with rage and fear,
Would turn back, screeching, in mid-air
Whenever she would sight a hare.
The far drone of the beetleтАЩs flight
Shattered her calm by day or night.
For weeks on end she scarcely slept.
She laid her eggs in grief, and wept
When what sheтАЩd feared had come to passтАФ
And her smashed brood lay on the grass.
Vocabulary Notes (Meanings):
Crazed with rage | Mad with anger | рдЧреБрд╕реНрд╕реЗ рд╕реЗ рдкрд╛рдЧрд▓ |
Shattered | Completely broken, Broken into pieces emotionally or physically. | рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рдЯреВрдЯ рдЬрд╛рдирд╛ (рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рдпрд╛ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ) |
Scarcely | Hardly, barely | рдореБрд╢реНрдХрд┐рд▓ рд╕реЗ, рдмрд╣реБрдд рдХрдо |
Smashed | Completely destroyed | рдмреБрд░реА рддрд░рд╣ рд╕реЗ рддреЛрдбрд╝ рджреЗрдирд╛, рдЪреВрд░-рдЪреВрд░ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ |
Brood | Eggs/young ones | рдЕрдВрдбреЗ/рдмрдЪреНрдЪреЗ |
Explanation In English & Hindi:
For a whole year, this cycle of revenge continued. The eagle became mad with anger and fear because no matter what she did, the beetle always found a way to destroy her eggs.
Now, whenever the eagle saw a hare, she would get scared and fly away, screaming in mid-air. The simple buzzing sound of the beetleтАЩs flight disturbed her peace during the day and night.
She could barely sleep for weeks. Whenever she laid new eggs, she cried, because she knew what would happen nextтАФthe beetle would roll them out of the nest, and they would shatter on the ground.
This stanza shows how the mighty eagle has now become weak and afraid. In the beginning, she was powerful and fearless, but the beetleтАЩs determination and cleverness have broken her spirit.
The fact that she runs away at the sight of a hare shows her deep guilt and fear. The beetleтАЩs presence has become a nightmare for her. This highlights a major theme of the poem: even the strongest can be defeated if they act unjustly. The eagleтАЩs arrogance and cruelty have led to her downfall.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдПрдХ рд╕рд╛рд▓ рддрдХ рдпрд╣ рдмрджрд▓рд╛ рдЪрд▓рддрд╛ рд░рд╣рд╛ред рдЧрд░реБрдбрд╝ рдЧреБрд╕реНрд╕реЗ рдФрд░ рдбрд░ рд╕реЗ рдкрд╛рдЧрд▓ рд╣реЛ рдЧрдИ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рднреГрдВрдЧ рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдВрдбреЗ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджреЗрддреА рдереАред
рдЕрдм, рдЬрдм рднреА рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХрд┐рд╕реА рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЛ рджреЗрдЦрддреА, рддреЛ рд╡рд╣ рдбрд░рдХрд░ рдЪреАрдЦрддреЗ рд╣реБрдП рд╣рд╡рд╛ рдореЗрдВ рд╣реА рд╡рд╛рдкрд╕ рдореБрдбрд╝ рдЬрд╛рддреАред
рднреГрдВрдЧ рдХреА рд╣рд▓реНрдХреА рд╕реА рдЧреВрдВрдЬрддреА рдЖрд╡рд╛рдЬ рднреА рдЙрд╕реЗ рджрд┐рди-рд░рд╛рдд рдкрд░реЗрд╢рд╛рди рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧреАред рд╡рд╣ рд╣рдлреНрддреЛрдВ рддрдХ рдареАрдХ рд╕реЗ рд╕реЛ рднреА рдирд╣реАрдВ рдкрд╛рдИред рдЬрдм рднреА рд╡рд╣ рдирдП рдЕрдВрдбреЗ рджреЗрддреА, рд╡рд╣ рджреБрдЦреА рд╣реЛрдХрд░ рд░реЛрддреА, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рдкрддрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рдЬрд▓реНрдж рд╣реА рд╡реЗ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдирд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдВрдЧреЗред
рдпрд╣ stanza рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдПрдХ рд╕рдордп рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдЧрд░реБрдбрд╝ рдЕрдм рдХрдордЬреЛрд░ рдФрд░ рднрдпрднреАрдд рд╣реЛ рдЪреБрдХреА рд╣реИред рдкрд╣рд▓реЗ рд╡рд╣ рдЕрднрд┐рдорд╛рдиреА рдФрд░ рдирд┐рдбрд░ рдереА, рд▓реЗрдХрд┐рди рднреГрдВрдЧ рдХреА рд╣рд┐рдореНрдордд рдФрд░ рдЪрддреБрд░рд╛рдИ рдиреЗ рдЙрд╕реЗ рддреЛрдбрд╝ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЕрдм рд╡рд╣ рдЦрд░рдЧреЛрд╢ рдХреЛ рджреЗрдЦрдХрд░ рд╣реА рдбрд░ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ, рдЬреЛ рдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкреБрд░рд╛рдиреЗ рдкрд╛рдкреЛрдВ рдХрд╛ рдкрдЫрддрд╛рд╡рд╛ рдФрд░ рдбрд░ рд╣реИред
рднреГрдВрдЧ рдХреА рдореМрдЬреВрджрдЧреА рд╣реА рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдПрдХ рдмреБрд░рд╛ рд╕рдкрдирд╛ рдмрди рдЧрдИ рд╣реИред рдпрд╣ stanza рдпрд╣ рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдХреЛрдИ рддрд╛рдХрддрд╡рд░ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрдордЬреЛрд░ рдкрд░ рдЕрддреНрдпрд╛рдЪрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдЙрд╕рдХреА рддрд╛рдХрдд рднреА рдПрдХ рджрд┐рди рдЦрддреНрдо рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рд╣реИред рдЕрдиреНрдпрд╛рдп рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдмреБрд░рд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред
8th Stanza Explanation
At last she cried: тАШWhat is the use
Of bearing your protection, ZeusтАФ
When that small, evil clot of mud
Has massacred my flesh and blood?
King of the gods, where may I rest?
Where may I safely build my nest?
Where lay my eggs without mishap?тАЩ
тАШHereтАФтАЩ said the God. тАШHere, in my lap.тАЩ
Vocabulary Notes (Meanings):
Bearing protection | Having safety | рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдирд╛ (рдЬрд╝реАрдЙрд╕ рдХрд╛ рд╡рд╛рджрд╛) |
Clot | A lump of something, (insult for the beetle) | рдХрд┐рд╕реА рдЪреАрдЬрд╝ рдХрд╛ рдердХреНрдХрд╛, рдЯреБрдХрдбрд╝рд╛ рдпрд╛ рдвреЛрдВрдХрд╛ |
Massacred flesh and blood | Completely killed oneтАЩs children, [Flesh and blood : OneтАЩs own offspring or loved ones] | рд╕рдВрддрд╛рди рдХреА рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рд╣рддреНрдпрд╛ рдХрд░ рджреЗрдирд╛ |
Explanation In English & Hindi:
Finally, the eagle could not take it anymore and cried out in distress:
тАЬWhatтАЩs the use of having the protection of Zeus, the king of the gods, when a small, evil beetle has destroyed all my efforts and my offspring?тАЭ
The eagle, in her anger and pain, asks Zeus where she can rest safely, where she can build her nest without fear, and where she can lay her eggs without them being destroyed.
In response, Zeus says, тАЬHere, in my lap, you will be safe.тАЭ
The eagle has come to the realization that despite having ZeusтАЩs protection, she has been defeated by the tiny beetle. She is now desperate and feels helpless. This shows that no matter how powerful someone might be, sometimes they can still be defeated by something small but determined.
ZeusтАЩs offer to provide safety is also symbolic. The тАЬlap of ZeusтАЭ represents a place of ultimate safety and power. However, it also suggests that divine intervention can sometimes be the only solution when natural justice (like the beetleтАЩs revenge) has failed to satisfy. The eagleтАЩs plight emphasizes the role of fate and the idea that even gods cannot always control what happens.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдЖрдЦрд┐рд░рдХрд╛рд░, рдЧрд░реБрдбрд╝ рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
тАЬрдЬрд╝реВрд╕ рдХреА рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд╛ рдХреНрдпрд╛ рдлрд╛рдпрджрд╛, рдЬрдм рд╡рд╣ рдЫреЛрдЯреА рд╕реА рднреГрдВрдЧ рдореЗрд░реЗ рд╕рдВрддрд╛рдиреЛрдВ рдФрд░ рдЦреВрди рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИ?
рднрдЧрд╡рд╛рди, рдореИрдВ рдХрд╣рд╛рдБ рдЖрд░рд╛рдо рд╕реЗ рд░рд╣ рд╕рдХрддреА рд╣реВрдВ? рдХрд╣рд╛рдВ рдЕрдкрдирд╛ рдШреЛрдВрд╕рд▓рд╛ рдмрдирд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реВрдВ, рдЬрд╣рд╛рдБ рдореБрдЭреЗ рдбрд░ рди рд╣реЛ? рдФрд░ рдХрд╣рд╛рдБ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдВрдбреЗ рдмрд┐рдирд╛ рдХрд┐рд╕реА рдкрд░реЗрд╢рд╛рдиреА рдХреЗ рджреЗ рд╕рдХрддреА рд╣реВрдВ?тАЭ
рддрдм рдЬрд╝реВрд╕ рдиреЗ рдЙрддреНрддрд░ рджрд┐рдпрд╛, тАЬрдпрд╣рд╛рдБ, рдореЗрд░реА рдЧреЛрджреА рдореЗрдВредтАЭ
рдЧрд╣рд░рд╛ рдЕрд░реНрде
рдпрд╣ stanza рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЧрд░реБрдбрд╝ рдЕрдм рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рдЯреВрдЯ рдЪреБрдХреА рд╣реИред рдЙрд╕рдиреЗ рдЬрд╝реВрд╕ рд╕реЗ рднреА рдорджрдж рдХреА рдЙрдореНрдореАрдж рдЫреЛрдбрд╝реА рдереА рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рднреГрдВрдЧ рдиреЗ рдЙрд╕рдХреА рд╕рд╛рд░реА рддрд╛рдХрдд рдФрд░ рдкреНрд░рдпрд╛рд╕реЛрдВ рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ред
рдпрд╣рд╛рдБ рдЬрд╝реВрд╕ рдХреА рдЧреЛрджреА рдПрдХ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд╕реНрдерд╛рди рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рджрд┐рдЦрд╛рдИ рджреЗрддреА рд╣реИред рдпрд╣ рдИрд╢реНрд╡рд░реАрдп рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рдФрд░ рд╢рдХреНрддрд┐ рдХрд╛ рдкреНрд░рддреАрдХ рд╣реИред рд▓реЗрдХрд┐рди рдпрд╣ рдпрд╣ рднреА рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрднреА-рдХрднреА рдЬрдм рдЗрдВрд╕рд╛рди рдХреА рдХреЛрд╢рд┐рд╢реЗрдВ рдЕрд╕рдлрд▓ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВ, рддреЛ рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рдорджрдж рд╣реА рдЕрдВрддрд┐рдо рд╕рд╣рд╛рд░рд╛ рдмрди рд╕рдХрддреА рд╣реИред
9th Stanza Explanation
And so the eggs lay more secure
Than they had ever lain before.
What in the universe could be
More safe than ZeusтАЩs custody?
So thought the eagle, till one day
The beetle saw them where they layтАФ
And, aiming with precision, flung
A microscopic ball of dung
Into the lap of mighty ZeusтАФ
Who, rising, spewed divine abuse,
And, shaking dirt from off his legs,
Unthinkingly tipped out the eggs.
Vocabulary Notes (Meanings):
Precision | Accuracy, exactness | рд╕рдЯреАрдХрддрд╛, рдареАрдХ-рдареАрдХ рд╕рдЯреАрдХ рдирд┐рд╢рд╛рдирд╛ |
Microscopic ball | Very tiny object | рд╕реВрдХреНрд╖реНрдо рдЖрдХрд╛рд░ рдХреА рдЧреЗрдВрдж (рдпрд╣рд╛рдБ рдЧреЛрдмрд░ рдХрд╛ рдвреЗрд▓рд╛) |
Spewed | Forcefully threw out, Shouted angrily | рддреЗрдЬреА рд╕реЗ рдмрд╛рд╣рд░ рдлреЗрдВрдХ рджреЗрдирд╛,( рдЧреБрд╕реНрд╕реЗ рдореЗрдВ рдЪрд┐рд▓реНрд▓рд╛рдпрд╛) |
Divine abuse | Cursing from a god | рджреЗрд╡рддрд╛ рдХрд╛ рдХреНрд░реЛрдз рдпрд╛ рд╢рд╛рдк |
Unthinkingly | Without thinking, carelessly | рдмрд┐рдирд╛ рд╕реЛрдЪреЗ-рд╕рдордЭреЗ |
Tipped out | Turned over suddenly | рдЕрдЪрд╛рдирдХ рдкрд▓рдЯ рджреЗрдирд╛ |
Explanation In English & Hindi:
Now, with ZeusтАЩs protection, the eagle thought her eggs would be safer than ever before. The eagle believed that nothing in the world could be more secure than the eggs lying in ZeusтАЩs care.
However, one day, the beetle found the eggs again. With great accuracy, the beetle threw a tiny ball of dung into the lap of Zeus, who was sitting there protecting the eggs.
In anger, Zeus stood up, shaking the dirt off his legs and cursed. While doing so, he unintentionally knocked the eggs off his lap, causing them to fall to the ground.
This stanza illustrates how even the greatest protection can be broken. The eagle, despite being under the protection of Zeus, is still unable to keep her eggs safe from the determined beetle.
The beetleтАЩs small action of throwing dung symbolizes how something small and seemingly insignificant can disrupt even the most powerful defenses. Zeus, being a god, is not aware of the beetleтАЩs cleverness and makes a mistake. This emphasizes the theme that no one is invincible, and fate or circumstances can sometimes turn things around unexpectedly.
The ironic twist is that Zeus, the ruler of the gods, is unable to protect the eggs, highlighting how even power cannot prevent everything.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдЕрдм, рдЬрд╝реВрд╕ рдХреА рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рдореЗрдВ, рдЧрд░реБрдбрд╝ рдиреЗ рд╕реЛрдЪрд╛ рдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдВрдбреЗ рдЕрдм рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рдХрд╣реАрдВ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд╣реЛрдВрдЧреЗред рд╡рд╣ рдорд╛рдирддреА рдереА рдХрд┐ рдЬрд╝реВрд╕ рдХреА рдЧреЛрджреА рдореЗрдВ рдЕрдВрдбреЗ рд░рдЦрдиреЗ рд╕реЗ рдЬрдЧрд╣ рдХреА рд╕рдмрд╕реЗ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рдЪреАрдЬ рдХреБрдЫ рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ рд╕рдХрддреАред
рд▓реЗрдХрд┐рди рдПрдХ рджрд┐рди, рднреГрдВрдЧ рдиреЗ рдлрд┐рд░ рд╕реЗ рдЕрдВрдбреЛрдВ рдХреЛ рджреЗрдЦрд╛ред рдЙрд╕рдиреЗ рд╕рдЯреАрдХрддрд╛ рд╕реЗ рдЬрд╝реВрд╕ рдХреА рдЧреЛрджреА рдореЗрдВ рдПрдХ рдЫреЛрдЯрд╛ рд╕рд╛ рдЧрдВрджрдЧреА рдХрд╛ рдЯреБрдХрдбрд╝рд╛ рдлреЗрдВрдХрд╛ред
рдЧреБрд╕реНрд╕реЗ рдореЗрдВ рдЬрд╝реВрд╕ рдЦрдбрд╝рд╛ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛, рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкреИрд░реЛрдВ рд╕реЗ рдЧрдВрджрдЧреА рдЭрд╛рдбрд╝рддреЗ рд╣реБрдП рд╢рд╛рдк рджрд┐рдпрд╛ред рдФрд░, рдмрд┐рдирд╛ рд╕реЛрдЪреЗ-рд╕рдордЭреЗ, рдЙрд╕рдиреЗ рдЕрдВрдбреЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рдЧреЛрджреА рд╕реЗ рдЧрд┐рд░рд╛ рджрд┐рдпрд╛ред
рдЧрд╣рд░рд╛ рдЕрд░реНрде
рдпрд╣ stanza рдпрд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЕрдЪреНрдЫреА рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рднреА рдХрднреА-рдХрднреА рдЯреВрдЯ рд╕рдХрддреА рд╣реИред рдЧрд░реБрдбрд╝, рдЬреЛ рдЬрд╝реВрд╕ рдХреА рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд╛ рдореЗрдВ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рднреА рднреГрдВрдЧ рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдЕрд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рд╣реИред
рднреГрдВрдЧ рдХрд╛ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдг рд╕рд╛ рдХрд╛рдотАФрдЧрдВрджрдЧреА рдлреЗрдВрдХрдирд╛тАФрдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЫреЛрдЯреА рдФрд░ рдорд╛рдореВрд▓реА рдмрд╛рддреЗрдВ рднреА рдмрдбрд╝реА рдЪреАрдЬреЛрдВ рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рд╕рдХрддреА рд╣реИрдВред рдЬрд╝реВрд╕, рдЬреЛ рдПрдХ рджреЗрд╡рддрд╛ рд╣реИ, рдЗрд╕ рдЪрд╛рд▓рд╛рдХреА рдХреЛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭ рдкрд╛рддрд╛, рдФрд░ рдЧрд▓рддреА рд╕реЗ рдЕрдВрдбреЗ рдЧрд┐рд░рд╛ рджреЗрддрд╛ рд╣реИред
рдпрд╣ рд╡рд┐рдбрдВрдмрдирд╛рддреНрдордХ рдореЛрдбрд╝ рдпрд╣ рд╕рд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрднреА-рдХрднреА рддрд╛рдХрддрд╡рд░ рднреА рдЧрд▓рддрд┐рдпрд╛рдБ рдХрд░ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ, рдФрд░ рдХрднреА-рдХрднреА рдХрд┐рд╕реА рдХреА рдХрд┐рд╕реНрдордд рдФрд░ рдкрд░рд┐рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдпрд╛рдБ рдмрд╣реБрдд рдмрдбрд╝рд╛ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рд▓рд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИрдВ, рдЬреИрд╕реЗ рдХрд┐ рдЗрд╕ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рдореЗрдВ рд╣реБрдЖред
10th Stanza Explanation
Past hope, the eagle pined away
And died of griefтАФand to this day
They say that eagles will not nest
In months when beetles fly their best;
But others, not so superstitious,
Merely assert that FateтАЩs capricious,
And that the strong who crush the weak
May not be shown the other cheek.
Vocabulary Notes (Meanings):
Past hope | Without any hope, beyond any possibility of hope | рдкреВрд░реА рддрд░рд╣ рдирд┐рд░рд╛рд╢ рдУрд░ рдирд╛рдЙрдореНрдореАрдж |
Pined | Suffered deeply with sadness and pain | рдЧрд╣рд░реЗ рджреБрдЦ рдореЗрдВ рд░рд╣рд╛ |
Pined away | Slowly wasted away and died | рдзреАрд░реЗ-рдзреАрд░реЗ рджреБрдЦ рд╕реЗ рдХрдордЬреЛрд░ рд╣реЛрдХрд░ рдорд░ рдЧрдпрд╛ |
Grief | Deep sorrow | рдЧрд╣рд░рд╛ рджреБрдЦ |
Assert | To state strongly | рдЬреЛрд░ рджреЗрдХрд░ рджреГрдврд╝рддрд╛ рд╕реЗ рдХрд╣рдирд╛, рджрд╛рд╡рд╛ рдХрд░рдирд╛ |
Superstition | Belief in supernatural things | рдЕрдВрдзрд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ |
Capricious | Unpredictable, changing suddenly | рдЕрдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд, рдЕрдЪрд╛рдирдХ рдмрджрд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ |
FateтАЩs capricious | Fate or destiny is unpredictable | рднрд╛рдЧреНрдп рдХрд╛ рдЕрдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд╣реЛрдирд╛ |
May not be shown the other cheek | The weak do not always forgive the strong | рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдХрдордЬреЛрд░ рд▓реЛрдЧ рддрд╛рдХрддрд╡рд░ рдХреЛ рдорд╛рдл рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ |
Explanation In English & Hindi:
The eagle, heartbroken and full of grief, eventually withered away and died because of the pain caused by losing her eggs.
To this day, some people believe that eagles do not build nests in the months when beetles are most active, because of this tragic story.
However, others who are not so superstitious think that the reason is simply because fate is unpredictable. They believe that the strong, who try to hurt the weak, may not always get away with itтАФsometimes, they face consequences for their actions.
This stanza speaks about the consequences of cruelty and how the strong, who think they can easily overpower the weak, might eventually face their own downfall. The eagleтАЩs death shows that no matter how powerful someone may seem, there is always a chance of defeat, especially when the weak, like the beetle, find a way to strike back.
The first part suggests that superstitions arise from such stories, with some people believing that the eagleтАЩs death causes a change in the eagleтАЩs behavior. However, the second part gives a rational view, stating that fate can be unpredictable, and even the mighty might fall when they act unfairly. This points to the idea that justice often catches up with those who hurt others.
рд╣рд┐рдиреНрджреА рдореЗрдВ рдЕрд░реНрде рдПрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛:
рдЧрд░реБрдбрд╝, рдЬреЛ рдЧрд╣рд░реЗ рджреБрдЦ рдФрд░ рд╢реЛрдХ рдореЗрдВ рдбреВрдмрд╛ рд╣реБрдЖ рдерд╛, рдЙрджрд╛рд╕реА рдореЗрдВ рдзреАрд░реЗ-рдзреАрд░реЗ рдорд░ рдЧрдпрд╛ред
рдЖрдЬ рднреА рд▓реЛрдЧ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЧрд░реБрдбрд╝ рд╡реЗ рдорд╣реАрдиреЗ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдШреЛрдВрд╕рд▓реЗ рдирд╣реАрдВ рдмрдирд╛рддреЗ, рдЬрдм рднреГрдВрдЧ рд╕рдмрд╕реЗ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рдЙрдбрд╝рддреЗ рд╣реИрдВ, рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпрд╣ рдХрд╣рд╛рдиреА рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдП рдПрдХ рдЪреЗрддрд╛рд╡рдиреА рдмрди рдЧрдИ рд╣реИред
рд▓реЗрдХрд┐рди рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдЬреЛ рдЕрдВрдзрд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕реА рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ, рд╡реЗ рдорд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реНрдордд рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдмрджрд▓рддреА рд░рд╣рддреА рд╣реИред рдЙрдирдХрд╛ рдХрд╣рдирд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬреЛ рдордЬрдмреВрдд рд▓реЛрдЧ рдХрдордЬреЛрд░ рдХреЛ рдХреБрдЪрд▓рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рд╕рдЬрд╛ рдорд┐рд▓рддреА рд╣реИред
рдпрд╣ stanza рдпрд╣ рдмрддрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдХрдордЬреЛрд░реЛрдВ рдХреЛ рджрдмрд╛рдиреЗ рдХреА рдХреЛрд╢рд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдирдХрд╛ рдЕрдВрдд рдЕрдХреНрд╕рд░ рдмреБрд░рд╛ рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдЧрд░реБрдбрд╝ рдХреА рдореГрддреНрдпреБ рдпрд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдХреЛрдИ рднреА рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХрд┐рддрдирд╛ рднреА рд╢рдХреНрддрд┐рд╢рд╛рд▓реА рдХреНрдпреЛрдВ рди рд╣реЛ, рдЙрд╕реЗ рдХрднреА рди рдХрднреА рд╣рд╛рд░ рдХрд╛ рд╕рд╛рдордирд╛ рдХрд░рдирд╛ рдкрдбрд╝ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред
рдкрд╣рд▓рд╛ рднрд╛рдЧ рдпрд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдЗрд╕ рдХрд╣рд╛рдиреА рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЕрдВрдзрд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдореЗрдВ рдкрдбрд╝ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬрдмрдХрд┐ рджреВрд╕рд░рд╛ рднрд╛рдЧ рдЗрд╕реЗ рд╡реНрдпрд╛рд╡рд╣рд╛рд░рд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рд╕рдордЭрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рдпрд╣ рдХрд╣рдХрд░ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕реНрдордд рдЕрдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдкрд╣реБрдВрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЕрдВрдд рдореЗрдВ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд┐рдП рджрдВрдб рдорд┐рд▓ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдпрд╣ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░ рдиреНрдпрд╛рдп рдХреА рдУрд░ рдЗрд╢рд╛рд░рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдХрд┐ рдЬреЛ рдмреБрд░рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдХрднреА рди рдХрднреА рдЗрд╕рдХрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рднреБрдЧрддрдирд╛ рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИред